Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8129
Title: Засоби вираження вторинної мовної особистості в англомовному художньому дискурсі
Other Titles: The Means of Revealing Secondary Linguistic Identity in English Literary Discourse
Authors: Горицька, Юлія Василівна
Horytska, Yu. V.
Bibliographic description (Ukraine): Горицька Ю. Засоби вираження вторинної мовної особистості в англомовному художньому дискурсі / Ю. Горицька // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 18. – С. 157–161.
Issue Date: 2013
Date of entry: 18-Feb-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: антропоцентризм
anthropocentrism
мовна особистість
linguistic identity
вторинна мовна особистість
secondary linguistic identity
Abstract: У статті проаналізовано підходи щодо вивчення і сучасний стан дослідження категорії мовна особистість і вторинна мовна особистість. Наведено дефініцію категорії вторинна мовна особистість та обґрунтовано вибір британської письменниці українського походження Марини Левицької як одного з представників вторинної мовної особистості. Охарактеризовано її трьохрівневу структуру та засоби вираження прагматичного, лінгвокогнітивного і вербально-семантичного рівнів на матеріалі англомовного роману «Коротка історія тракторів українською». This article defines such categories as linguistic identity and secondary linguistic identity and outlines different approaches to their investigation. It explains choosing the British writer of Ukrainian origin Maryna Lewycka as a representative of secondary linguistic identity. The analysis of her English novel «A Short History of Tractors in Ukrainian» proves that her secondary linguistic identity is revealed through the pragmatics, cognitive structures and vocabulary of her novels. Having studied the pragmatic level, we arrived at the conclusion that describing in details everyday life in Ukraine writer’s target audience was the British, as her main intention was to facilitate cross-cultural communication between Ukraine and the UK. As for the cognitive structures, the novel features verbalised in the text conceptual metaphors that reveal both author’s Ukrainian and British identity. The vocabulary of the novel abounds with numerous Ukrainian and English place names, people’s names as well as culturally-biased words, which contributes to creating two cultural levels within one text. Author’s bilingual nature also results in transliterated Ukrainian words, deviations of grammar rules while making questions and transcribed mispronounced words of the characters.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8129
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 18(267)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
39.pdf319,91 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.