Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8000
Title: Відтворення боксерської термінології оповідання Е. Хемінгуея «Півсотні тисяч» в українському перекладі В. Митрофанова
Other Titles: Reproduction of Boxing Terminology of E. Hemingway’s Short Story «Fifty Grand» in Ukrainian Translation by V. Mytrofanov
Authors: Федів, Оксана Євгенівна
Fediv, O. Ye.
Bibliographic description (Ukraine): Федів О. Відтворення боксерської термінології оповідання Е. Хемінгуея «Півсотні тисяч» в українському перекладі В. Митрофанова / О. Федів // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 148-153.
Issue Date: 2013
Date of entry: 16-Feb-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: боксерська термінологія
boxing terminology
функції термінів
functions of terms
переклад
translation
Abstract: У статті проаналізовано особливості використання боксерської термінології в оповіданні Е. Хемінгуея «Півсотні тисяч» та підхід В. Митрофанова до її відтворення засобами цільової мови. Виділено функції такої термінології у згаданому творі та схарактеризовано потенційні проблеми її перекладу. Проаналізовано конкретні випадки вживання боксерської термінології та проаналізовано вибір перекладацьких рішень В. Митро¬фанова, а також узагальнено методи, які використовує перекладач, залежно від виду терміна та його функції. Зазначено перспективу подальшого дослідження, яке полягає у вивченні творчого методу В. Митро¬фанова та його унікального ідіостилю. The article dwells upon the peculiarities of boxing terminology in E. Hemingway’s short story «Fifty Grand» and V. Mytrofanov’s approach to its reproduction by means of the target language. The functions of such terminology in the abovementioned story have been singled out and the perspective problems of its translation have been characterised. Particular cases of using boxing terminology have been discussed and V. Mytrofanov’s choices have been analysed. Also, the methods used by the translator depending on the term and its function have been summarised. The perspective of further research has been mentioned which lies in studying the creative method and unique idiostyle of V. Mytrofanov as he is one of the leading Ukrainian translators of the Anglophone literature of the XX century whose creativity needs studying.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8000
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
fediv.pdf1,85 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.