Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8000
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorФедів, Оксана Євгенівна-
dc.contributor.authorFediv, O. Ye.-
dc.date.accessioned2016-02-16T20:52:51Z-
dc.date.available2016-02-16T20:52:51Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationФедів О. Відтворення боксерської термінології оповідання Е. Хемінгуея «Півсотні тисяч» в українському перекладі В. Митрофанова / О. Федів // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 148-153.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81'276.6:796.83=111:81'255.4=161.2-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8000-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано особливості використання боксерської термінології в оповіданні Е. Хемінгуея «Півсотні тисяч» та підхід В. Митрофанова до її відтворення засобами цільової мови. Виділено функції такої термінології у згаданому творі та схарактеризовано потенційні проблеми її перекладу. Проаналізовано конкретні випадки вживання боксерської термінології та проаналізовано вибір перекладацьких рішень В. Митро¬фанова, а також узагальнено методи, які використовує перекладач, залежно від виду терміна та його функції. Зазначено перспективу подальшого дослідження, яке полягає у вивченні творчого методу В. Митро¬фанова та його унікального ідіостилю. The article dwells upon the peculiarities of boxing terminology in E. Hemingway’s short story «Fifty Grand» and V. Mytrofanov’s approach to its reproduction by means of the target language. The functions of such terminology in the abovementioned story have been singled out and the perspective problems of its translation have been characterised. Particular cases of using boxing terminology have been discussed and V. Mytrofanov’s choices have been analysed. Also, the methods used by the translator depending on the term and its function have been summarised. The perspective of further research has been mentioned which lies in studying the creative method and unique idiostyle of V. Mytrofanov as he is one of the leading Ukrainian translators of the Anglophone literature of the XX century whose creativity needs studying.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectбоксерська термінологіяuk_UK
dc.subjectboxing terminologyuk_UK
dc.subjectфункції термінівuk_UK
dc.subjectfunctions of termsuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.titleВідтворення боксерської термінології оповідання Е. Хемінгуея «Півсотні тисяч» в українському перекладі В. Митрофановаuk_UK
dc.title.alternativeReproduction of Boxing Terminology of E. Hemingway’s Short Story «Fifty Grand» in Ukrainian Translation by V. Mytrofanovuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
fediv.pdf1,85 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.