Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713
Title: Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв)
Other Titles: Rendering Phraseological Conceptual Realia of I. Kotliarevskyi’s Poem “Aeneid” Based on Traditional Names of Dishes in Foreign Translations
Authors: Гаврилюк, Христина
Havrylyuk, Khrystyna
Bibliographic description (Ukraine): Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство», 2014, № 9 (286).
Issue Date: 2014
Date of entry: 21-Jun-2015
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: поема «Енеїда»
фразеологізована концепт-реалія
концептуальне наповнення
вторинна конотація
спосіб перекладу
the poem “Aeneid”
phraseological conceptual lexical realia
conceptual meaning
secondary connotation
way of rendering
Abstract: Статтю присвячено аналізу способів відтворення фразеологізованих концепт-реалій (осьовий елемент – назва традиційної страви) у перекладах поеми «Енеїда» І. Котляревського. Встановлено закономірності відтво-рення первинної чи вторинної конотацій різними мовами залежно від їхньої історико-генеалогічної спорід-неності чи віддаленості./ The article represents the analysis of ways of rendering phraseological conceptual lexical realia (core element – names of traditional dishes) in foreign translations of the “Aeneid” by I. Kotliarevskyi. In a literary piece such structures tend to acquire a secondary phraseological connotation. Therefore, the specific lexicon loses its primary identity and should be viewed as part of a phraseological unit and reproduced accordingly. The analysis shows that genealogical proximity or remoteness has a crucial impact on the choice of a translation method. Close genetic ties between a source and target language contribute to a fuller representation of conceptual meaning in translation including one obtained through phraseologization which is due to existing semantic analogies. The major ways of preserving a secondary connotation of phraseological conceptual lexical realia are transliteration for close languages (Polish, Russian) and hypernymic renomination or descriptive paraphrasing for distant languages (English, German).
Description: Гаврилюк Х. Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв) / Христина Гаврилюк // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2014. – № 9 (286). – С. 13-19.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2014, № 9 (286)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
5.pdf331,02 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.