Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГаврилюк, Христина-
dc.contributor.authorHavrylyuk, Khrystyna-
dc.date.accessioned2015-06-21T12:33:25Z-
dc.date.available2015-06-21T12:33:25Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationНауковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство», 2014, № 9 (286).uk_UK
dc.identifier.otherУДК 821.161.2-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713-
dc.descriptionГаврилюк Х. Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв) / Христина Гаврилюк // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2014. – № 9 (286). – С. 13-19.uk_UK
dc.description.abstractСтаттю присвячено аналізу способів відтворення фразеологізованих концепт-реалій (осьовий елемент – назва традиційної страви) у перекладах поеми «Енеїда» І. Котляревського. Встановлено закономірності відтво-рення первинної чи вторинної конотацій різними мовами залежно від їхньої історико-генеалогічної спорід-неності чи віддаленості./ The article represents the analysis of ways of rendering phraseological conceptual lexical realia (core element – names of traditional dishes) in foreign translations of the “Aeneid” by I. Kotliarevskyi. In a literary piece such structures tend to acquire a secondary phraseological connotation. Therefore, the specific lexicon loses its primary identity and should be viewed as part of a phraseological unit and reproduced accordingly. The analysis shows that genealogical proximity or remoteness has a crucial impact on the choice of a translation method. Close genetic ties between a source and target language contribute to a fuller representation of conceptual meaning in translation including one obtained through phraseologization which is due to existing semantic analogies. The major ways of preserving a secondary connotation of phraseological conceptual lexical realia are transliteration for close languages (Polish, Russian) and hypernymic renomination or descriptive paraphrasing for distant languages (English, German).uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectпоема «Енеїда»uk_UK
dc.subjectфразеологізована концепт-реаліяuk_UK
dc.subjectконцептуальне наповненняuk_UK
dc.subjectвторинна конотаціяuk_UK
dc.subjectспосіб перекладуuk_UK
dc.subjectthe poem “Aeneid”uk_UK
dc.subjectphraseological conceptual lexical realiauk_UK
dc.subjectconceptual meaninguk_UK
dc.subjectsecondary connotationuk_UK
dc.subjectway of renderinguk_UK
dc.titleВідтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв)uk_UK
dc.title.alternativeRendering Phraseological Conceptual Realia of I. Kotliarevskyi’s Poem “Aeneid” Based on Traditional Names of Dishes in Foreign Translationsuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2014, № 9 (286)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
5.pdf331,02 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.