Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5710
Назва: | Проблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») |
Інші назви: | Translation Problem of Metaphor in a Literary Text (Based on the German Translation of Nikolai Gogol’s Poem “Dead Souls”). Проблема перекладу метафори в художньому тексті (на матеріалі німецького перекладу поеми М. В. Гоголя «Мертві душі») |
Автори: | Базовая, Вера Bazova, Vira Базова, Віра |
Бібліографічний опис: | Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство», 2014, № 9 (286). |
Дата публікації: | 2014 |
Дата внесення: | 21-чер-2015 |
Видавництво: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Теми: | вторичная номинация метафора сущность статус перевод экспрессия информация ассоциация secondary nomination metaphor essence status translation expression information association |
Короткий огляд (реферат): | Статья посвящена рассмотрению метафоры как явления вторичной номинации и взглядов на ее сущность и системный статус. Анализируется также роль и место метафоры в художественном высказывании и возмож-ности ее воспроизведения в переводе на материале немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души». В статье обобщен опыт исследований об употреблении метафор. Установлено, что употребление метафор в переводе в значительной мере зависит от самого переводчика и что в переводе сохраняется лишь примерно 2/3 всех метафор оригинала. Отмечено, что одним из наиболее распространенных недостатков при переводе, который ослабляет эмоционально-выразительную силу метафоры, является ее замена сравнительной конструкцией. Указано, что при переводе метафоры не следует забывать и про чувство меры, т. е. не придумывать ничего нового, чего нет в оригинале. / The article is dedicated to the investigation of metaphor as a matter of secondary nomination and views on its essence and system status. Also the role and place of the metaphor in literary work and ways of its translation reproducing the material based on German translation of the poem by Nikolai Gogol “Dead Souls” are analyzed. The paper summarizes research experience on the use of metaphors. The use of metaphors in translation is discovered largely to depend on the interpreter, and that only about 2/3 of the original metaphors by translation is saved. The article deals with the problem that one of the most common drawbacks in the translation, which weakens the emotional and expressive power of metaphor, is to replace it by a comparative construction. We discovered that by translation of metaphor the sense of proportion should be considered, i. e. anything new that is not in original should be not invented. |
Опис: | Базовая В. Проблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») / Вера Базовая // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2014. – № 9 (286). – С. 9-13. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5710 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2014, № 9 (286) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
4.pdf | 295,47 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.