Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5710
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБазовая, Вера-
dc.contributor.authorBazova, Vira-
dc.contributor.authorБазова, Віра-
dc.date.accessioned2015-06-21T12:19:39Z-
dc.date.available2015-06-21T12:19:39Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationНауковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство», 2014, № 9 (286).uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.112. 2:373-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5710-
dc.descriptionБазовая В. Проблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») / Вера Базовая // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2014. – № 9 (286). – С. 9-13.uk_UK
dc.description.abstractСтатья посвящена рассмотрению метафоры как явления вторичной номинации и взглядов на ее сущность и системный статус. Анализируется также роль и место метафоры в художественном высказывании и возмож-ности ее воспроизведения в переводе на материале немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души». В статье обобщен опыт исследований об употреблении метафор. Установлено, что употребление метафор в переводе в значительной мере зависит от самого переводчика и что в переводе сохраняется лишь примерно 2/3 всех метафор оригинала. Отмечено, что одним из наиболее распространенных недостатков при переводе, который ослабляет эмоционально-выразительную силу метафоры, является ее замена сравнительной конструкцией. Указано, что при переводе метафоры не следует забывать и про чувство меры, т. е. не придумывать ничего нового, чего нет в оригинале. / The article is dedicated to the investigation of metaphor as a matter of secondary nomination and views on its essence and system status. Also the role and place of the metaphor in literary work and ways of its translation reproducing the material based on German translation of the poem by Nikolai Gogol “Dead Souls” are analyzed. The paper summarizes research experience on the use of metaphors. The use of metaphors in translation is discovered largely to depend on the interpreter, and that only about 2/3 of the original metaphors by translation is saved. The article deals with the problem that one of the most common drawbacks in the translation, which weakens the emotional and expressive power of metaphor, is to replace it by a comparative construction. We discovered that by translation of metaphor the sense of proportion should be considered, i. e. anything new that is not in original should be not invented.uk_UK
dc.language.isoruuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectвторичная номинацияuk_UK
dc.subjectметафораuk_UK
dc.subjectсущностьuk_UK
dc.subjectстатусuk_UK
dc.subjectпереводuk_UK
dc.subjectэкспрессияuk_UK
dc.subjectинформацияuk_UK
dc.subjectассоциацияuk_UK
dc.subjectsecondary nominationuk_UK
dc.subjectmetaphoruk_UK
dc.subjectessenceuk_UK
dc.subjectstatusuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectexpressionuk_UK
dc.subjectinformationuk_UK
dc.subjectassociationuk_UK
dc.titleПроблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»)uk_UK
dc.title.alternativeTranslation Problem of Metaphor in a Literary Text (Based on the German Translation of Nikolai Gogol’s Poem “Dead Souls”).uk_UK
dc.title.alternativeПроблема перекладу метафори в художньому тексті (на матеріалі німецького перекладу поеми М. В. Гоголя «Мертві душі»)uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2014, № 9 (286)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
4.pdf295,47 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.