Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8142
Назва: Відтворення соціокультурної складової у перекладі (на прикладі твору Д. Брауна «Янголи і демони»)
Інші назви: Reproduction of the Sociocultural Constituent in Translation (Based on «Angels and Demons» by D. Brown)
Автори: Семигінівська, Тетяна Григорівна
Смірнова, Тетяна Володимирівна
Semyhinivska T. H., Smirnova T. V.
Бібліографічний опис: Семигінівська Т. Відтворення соціокультурної складової у перекладі (на прикладі твору Д. Брауна «Янголи і демони») / Т. Семигінівська, Т. Смірнова // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 18. – С. 208–212.
Дата публікації: 2013
Дата внесення: 18-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: соціокультурний аспект
socio-cultural aspect
соціокультурні цінності
socio-cultural values
реалії
realia
Короткий огляд (реферат): Досліджено особливості відтворення соціокультурного компонента в англійській мові засобами української. Попри те, що проблематика соціокультурних цінностей вивчалася багатьма науками (соціологією, філософією, культурою, психологією та ін.), багато питань щодо передачі соціокультурних аспектів засобами мови, якою перекладають, залишаються не розглянутими. Чільне місце з-поміж них посідають реалії, способам перекладу яких і присвячене наше дослідження. The article is dedicated to the peculiarities of the socio-cultural component in the English language by means of the Ukrainian one. Regardless of the fact, that the issue of socio-cultural values was considered by many disciplines (such as: sociology, philosophy, culture studies, psychology etc.) many problems as for rendering socio-cultural aspects by means of the target language are still not solved. The research under consideration is dedicated to the means of translating realia being a socio-cultural constituent. Realia as language units express culture-specific peculiarities and do not represent any difficulties in translation if they can be rendered by means of transcription or transliteration. To adequately render realia which do not have correspondences in the target language the translator should substitute them by neutral words, use surrounding context or fill up lacuna.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8142
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 18(267)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
52.pdf313,25 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.