Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8142
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСемигінівська, Тетяна Григорівна-
dc.contributor.authorСмірнова, Тетяна Володимирівна-
dc.contributor.authorSemyhinivska T. H., Smirnova T. V.-
dc.date.accessioned2016-02-18T23:43:17Z-
dc.date.available2016-02-18T23:43:17Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationСемигінівська Т. Відтворення соціокультурної складової у перекладі (на прикладі твору Д. Брауна «Янголи і демони») / Т. Семигінівська, Т. Смірнова // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 18. – С. 208–212.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’25’27 (045)-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8142-
dc.description.abstractДосліджено особливості відтворення соціокультурного компонента в англійській мові засобами української. Попри те, що проблематика соціокультурних цінностей вивчалася багатьма науками (соціологією, філософією, культурою, психологією та ін.), багато питань щодо передачі соціокультурних аспектів засобами мови, якою перекладають, залишаються не розглянутими. Чільне місце з-поміж них посідають реалії, способам перекладу яких і присвячене наше дослідження. The article is dedicated to the peculiarities of the socio-cultural component in the English language by means of the Ukrainian one. Regardless of the fact, that the issue of socio-cultural values was considered by many disciplines (such as: sociology, philosophy, culture studies, psychology etc.) many problems as for rendering socio-cultural aspects by means of the target language are still not solved. The research under consideration is dedicated to the means of translating realia being a socio-cultural constituent. Realia as language units express culture-specific peculiarities and do not represent any difficulties in translation if they can be rendered by means of transcription or transliteration. To adequately render realia which do not have correspondences in the target language the translator should substitute them by neutral words, use surrounding context or fill up lacuna.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectсоціокультурний аспектuk_UK
dc.subjectsocio-cultural aspectuk_UK
dc.subjectсоціокультурні цінностіuk_UK
dc.subjectsocio-cultural valuesuk_UK
dc.subjectреаліїuk_UK
dc.subjectrealiauk_UK
dc.titleВідтворення соціокультурної складової у перекладі (на прикладі твору Д. Брауна «Янголи і демони»)uk_UK
dc.title.alternativeReproduction of the Sociocultural Constituent in Translation (Based on «Angels and Demons» by D. Brown)uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 18(267)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
52.pdf313,25 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.