Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8012
Title: Лексико-граматичні особливості перекладу В. Корнієнком твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі
Other Titles: Lexical and Grammatical Peculiarities of the Translation of Lewis Carroll’s «Alice’s Adventures in Wonderland» by V. Kornijenko
Authors: Павлюк, Алла Борисівна
Pavliuk, Alla B.
Рогач, Оксана Олексіївна
Rogach, Oksana O.
Сава, Олеся Олександрівна
Sava, Olesya O.
Bibliographic description (Ukraine): Павлюк А. Лексико-граматичні особливості перекладу В. Корнієнком твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі» / А. Павлюк А., О. Рогач , О. Сава // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 202–205.
Issue Date: 2013
Date of entry: 16-Feb-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: художній переклад
literary translation
лексика
lexis
фразеологія
phraseology
Abstract: Стаття присвячена окресленню сучасних тенденцій у перекладознавчих студіях, визначенню теоретичних основ та принципів перекладу, встановленню ролі художнього перекладу в розвитку національної літератури, простеженню перекладацьких інновацій, зіставленню наявних перекладів досліджуваного твору, а також аналізу лексичних, фразеологічних, граматичних, синтаксичних та стилістичних трансформацій, які використовує В. Корнієнко при перекладі оригінального твору, і встановленню культурологічного складни¬ка при передачі англійських національних реалій. The article is devoted to the study of modern tendencies in the sphere of translation, to the definition of the theoretical basis and practical principles of translation, to the description of the role of literary translation in the development of a national culture, to the revelation of the author’s innovations in the course of translation, to the contrastive studies of the existing types and variants of translation of the analyzed fragments of the text, to the analysis of the lexical, phraseological, grammatical, syntactical and stylistic transformations that were used by the translator, V. Kornijenko, while translating the original text, to the definition of the cultural components in the translated realia.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8012
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
pavlyuk.pdf1,23 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.