Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8012
Назва: Лексико-граматичні особливості перекладу В. Корнієнком твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі
Інші назви: Lexical and Grammatical Peculiarities of the Translation of Lewis Carroll’s «Alice’s Adventures in Wonderland» by V. Kornijenko
Автори: Павлюк, Алла Борисівна
Pavliuk, Alla B.
Рогач, Оксана Олексіївна
Rogach, Oksana O.
Сава, Олеся Олександрівна
Sava, Olesya O.
Бібліографічний опис: Павлюк А. Лексико-граматичні особливості перекладу В. Корнієнком твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі» / А. Павлюк А., О. Рогач , О. Сава // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 202–205.
Дата публікації: 2013
Дата внесення: 16-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: художній переклад
literary translation
лексика
lexis
фразеологія
phraseology
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена окресленню сучасних тенденцій у перекладознавчих студіях, визначенню теоретичних основ та принципів перекладу, встановленню ролі художнього перекладу в розвитку національної літератури, простеженню перекладацьких інновацій, зіставленню наявних перекладів досліджуваного твору, а також аналізу лексичних, фразеологічних, граматичних, синтаксичних та стилістичних трансформацій, які використовує В. Корнієнко при перекладі оригінального твору, і встановленню культурологічного складни¬ка при передачі англійських національних реалій. The article is devoted to the study of modern tendencies in the sphere of translation, to the definition of the theoretical basis and practical principles of translation, to the description of the role of literary translation in the development of a national culture, to the revelation of the author’s innovations in the course of translation, to the contrastive studies of the existing types and variants of translation of the analyzed fragments of the text, to the analysis of the lexical, phraseological, grammatical, syntactical and stylistic transformations that were used by the translator, V. Kornijenko, while translating the original text, to the definition of the cultural components in the translated realia.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8012
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
pavlyuk.pdf1,23 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.