Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8006
Title: Заголовок художнього твору як проблема перекладу
Other Titles: Title of an Artistic Work as a Problem of Translation
Authors: Лужна, Оксана Романівна
Luzhna, O. R.
Bibliographic description (Ukraine): Лужна О. Заголовок художнього твору як проблема перекладу ) / О. Лужна // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 174–179.
Issue Date: 2013
Date of entry: 16-Feb-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: назва художнього твору
title of an artistic work
переклад
translation
повний еквівалент
full equivalent
Abstract: Назва художнього твору як важливий елемент архітектоніки тексту виступає його своєрідним символом і відповідно потребує особливої уваги перекладача. У статті здійснено спробу аналізу особливостей відтворення назв прозових творів. Окреслено головні риси заголовків художніх творів та визначено вимоги до їх перекладу. Проаналізувавши українські переклади назв художніх творів американської літератури, можна зробити висновок, що підходи до перекладу заголовків такі самі, як і до тексту, а найпродуктивнішим підходом є застосування перекладацьких трансформацій. The name of an artistic work as an important element of the architectonics of a text acts as its peculiar symbol and respectively requires special attention from a translator. The article presents an attempt to analyze the characteristics of prosaic works’ title reproduction. The main features of titles of artistic works (clarity, brevity, symbolism, informativeness, and aesthetics) have been offered and the demands to its translation have been outlined. Having analyzed the Ukrainian translations of artistic works’ titles, the conclusion has been reached that approaches towards title translation are the same as to a text: finding a full equivalent, variable correspondence or appying translation transformations. The last one appeared to be the most productive one. Full equivalents are often met among onomastic names and monosemantic lexemes while variable correspondences are connected with the meaning differentiation.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8006
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
luzna.pdf1,83 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.