Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7692
Title: Молодіжні сленгізми geil, cool у німецькомовних перекладах творів українських письменників-постмодерністів
Other Titles: Youth Slang and Their Equivalents Geil and Cool (on the Example of German Translations of Ukrainian Postmodernist Writers’ Works).
Authors: Ткачівська, Марія Романівна
Tkachivska, M. R.
Bibliographic description (Ukraine): Ткачівська М. Молодіжні сленгізми geil, cool у німецькомовних перекладах творів українських письменників-постмодерністів / М. Ткачівська // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2015. – № 3. – С. 53–58.
Issue Date: 2015
Date of entry: 8-Feb-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: молодіжний сленг
youth slang
лексична одиниця
lexical unit
емоційність
emotionality
Abstract: У статті на прикладі німецькомовних перекладів творів українських письменників-постмодерністів досліджено сленгізми на позначення завищеної оцінки. До основних завдань розвідки належить дефініція термінів моло¬діжний сленг, загальномолодіжний сленг, жаргон, виокремлення сленгізмів з української постмо¬дерної літера¬тури зі значеннями «дуже добрий», «дуже добре», «чудовий», «чудово», які відтворені в ні¬мецько¬мовних тво¬рах за допомогою сленгізмів geil, cool, презентація їх розширених тлумачних формул і перекладу. Дослідження засвідчує, що при перекладі сленгізмів з української мови на німецьку здебільшого відбувається конвертація української сленгової одиниці на німецьку зі збереженням її значення. Антонімічний переклад не належить до найбільш поширених способів відтворення лексики підвищеної емоційності, проте його також почасти використовують для відтворення молодіжного сленгу. Трапляються випадки, коли нейтральна лексична одиниця відтв¬орюється за допомогою сленгових лексичних одиниць. The article analyses the definitions of terms youth slang and slang. The research is based on the text analysis of Ukrainian postmodernist writers’ works and their German translations. For analysis we have chosen youth slangs kef, super, cool, wailing and others reproduced by their equivalents geil and cool. As studies have shown the palette of Ukrainian slang denoting the high quality of an object and its status (good, very good, well, very well, incredible, unsurpassed) is widely represented in Ukrainian literature. Such slangs as classy, cool, steep can be reproduced by means of borrowing from English slang cool. Antonymic translation is not the most common ways to reproduce highly-emotional vocabulary but it is also used to reproduce youth slang. There are cases when a neutral lexical unit is displayed using slang. Our research is only a part of the analysis of youth slang and requires further research.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7692
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
12.pdf252,36 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.