Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7692
Назва: Молодіжні сленгізми geil, cool у німецькомовних перекладах творів українських письменників-постмодерністів
Інші назви: Youth Slang and Their Equivalents Geil and Cool (on the Example of German Translations of Ukrainian Postmodernist Writers’ Works).
Автори: Ткачівська, Марія Романівна
Tkachivska, M. R.
Бібліографічний опис: Ткачівська М. Молодіжні сленгізми geil, cool у німецькомовних перекладах творів українських письменників-постмодерністів / М. Ткачівська // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2015. – № 3. – С. 53–58.
Дата публікації: 2015
Дата внесення: 8-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: молодіжний сленг
youth slang
лексична одиниця
lexical unit
емоційність
emotionality
Короткий огляд (реферат): У статті на прикладі німецькомовних перекладів творів українських письменників-постмодерністів досліджено сленгізми на позначення завищеної оцінки. До основних завдань розвідки належить дефініція термінів моло¬діжний сленг, загальномолодіжний сленг, жаргон, виокремлення сленгізмів з української постмо¬дерної літера¬тури зі значеннями «дуже добрий», «дуже добре», «чудовий», «чудово», які відтворені в ні¬мецько¬мовних тво¬рах за допомогою сленгізмів geil, cool, презентація їх розширених тлумачних формул і перекладу. Дослідження засвідчує, що при перекладі сленгізмів з української мови на німецьку здебільшого відбувається конвертація української сленгової одиниці на німецьку зі збереженням її значення. Антонімічний переклад не належить до найбільш поширених способів відтворення лексики підвищеної емоційності, проте його також почасти використовують для відтворення молодіжного сленгу. Трапляються випадки, коли нейтральна лексична одиниця відтв¬орюється за допомогою сленгових лексичних одиниць. The article analyses the definitions of terms youth slang and slang. The research is based on the text analysis of Ukrainian postmodernist writers’ works and their German translations. For analysis we have chosen youth slangs kef, super, cool, wailing and others reproduced by their equivalents geil and cool. As studies have shown the palette of Ukrainian slang denoting the high quality of an object and its status (good, very good, well, very well, incredible, unsurpassed) is widely represented in Ukrainian literature. Such slangs as classy, cool, steep can be reproduced by means of borrowing from English slang cool. Antonymic translation is not the most common ways to reproduce highly-emotional vocabulary but it is also used to reproduce youth slang. There are cases when a neutral lexical unit is displayed using slang. Our research is only a part of the analysis of youth slang and requires further research.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7692
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
12.pdf252,36 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.