Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473
Назва: Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов).
Автори: Козак, Софія Веніамінівна
Приналежність: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Бібліографічний опис: Козак С. В. Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : Гельветика, 2025. № 1 (214). С. 311–316. DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40
Журнал/збірник: Наукові записки. Серія: Філологічні науки
Випуск/№ : 1(214)
Дата публікації: 16-жов-2025
Дата внесення: 13-лют-2026
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Країна (код): UA
Місце видання, проведення: Кропивницький
DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40
УДК: 82.0:81’255.4
Теми: переклад
трансформація
мова
художній текст
еквівалентність
адаптація
Діапазон сторінок: 311–316
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій у художньому перекладі на прикладі перекладу фрагментів із творів німецькомовної та англомовної літератури. Метою роботи є виявлення основних типів трансформацій, які використовуються перекладачами для досягнення еквівалентності при передачі змісту, стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі аналізу враховувались як лінгвістичні, так і культурно-ментальні аспекти, що впливають на вибір конкретної трансформації. Охарактеризовано ключові перекладацькі трансформації, зокрема граматичні (транспозиція, модифікація синтаксису), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція), а також стилістичні прийоми, що застосовуються для адаптації тексту до норм цільової мови. У статті порівнюються приклади з оригінальних творів і їхніх перекладів, що дозволяє продемонструвати різницю в підходах до перекладу німецьких та англійських літературних текстів українською мовою. На прикладі конкретних уривків із творів німецькомовної та англомовної художньої літератури досліджено, як перекладач може адаптувати текст до мовної картини світу цільової аудиторії, зберігаючи при цьому авторську автентичність. Особливу увагу приділено впливу мовної структури та національної специфіки мови-джерела на перекладні рішення. Ефективне використання трансформацій дозволяє не лише зберегти зміст, а й передати стилістичну цілісність та загальну авторську прагматику. Результати дослідження показують, що якість перекладу художнього твору залежить від балансу між формальною точністю та змістовою адекватністю, а також засвідчують важливість застосування перекладацьких трансформацій як інструменту міжкультурної комунікації, що сприяє глибшому сприйняттю іноземної літератури й формуванню цілісного образу автора у свідомості читача.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття Козак.pdf1,7 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.