Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКозак, Софія Веніамінівна-
dc.date.accessioned2026-02-13T12:36:56Z-
dc.date.available2026-02-13T12:36:56Z-
dc.date.issued2025-10-16-
dc.identifier.citationКозак С. В. Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : Гельветика, 2025. № 1 (214). С. 311–316. DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій у художньому перекладі на прикладі перекладу фрагментів із творів німецькомовної та англомовної літератури. Метою роботи є виявлення основних типів трансформацій, які використовуються перекладачами для досягнення еквівалентності при передачі змісту, стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі аналізу враховувались як лінгвістичні, так і культурно-ментальні аспекти, що впливають на вибір конкретної трансформації. Охарактеризовано ключові перекладацькі трансформації, зокрема граматичні (транспозиція, модифікація синтаксису), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція), а також стилістичні прийоми, що застосовуються для адаптації тексту до норм цільової мови. У статті порівнюються приклади з оригінальних творів і їхніх перекладів, що дозволяє продемонструвати різницю в підходах до перекладу німецьких та англійських літературних текстів українською мовою. На прикладі конкретних уривків із творів німецькомовної та англомовної художньої літератури досліджено, як перекладач може адаптувати текст до мовної картини світу цільової аудиторії, зберігаючи при цьому авторську автентичність. Особливу увагу приділено впливу мовної структури та національної специфіки мови-джерела на перекладні рішення. Ефективне використання трансформацій дозволяє не лише зберегти зміст, а й передати стилістичну цілісність та загальну авторську прагматику. Результати дослідження показують, що якість перекладу художнього твору залежить від балансу між формальною точністю та змістовою адекватністю, а також засвідчують важливість застосування перекладацьких трансформацій як інструменту міжкультурної комунікації, що сприяє глибшому сприйняттю іноземної літератури й формуванню цілісного образу автора у свідомості читача.uk_UK
dc.format.extent311–316-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectтрансформаціяuk_UK
dc.subjectмоваuk_UK
dc.subjectхудожній текстuk_UK
dc.subjectеквівалентністьuk_UK
dc.subjectадаптаціяuk_UK
dc.titleПерекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов).uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40-
dc.citation.issue1(214)-
dc.citation.journalTitleНаукові записки. Серія: Філологічні науки-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameКропивницькийuk_UK
dc.subject.udc82.0:81’255.4uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття Козак.pdf1,7 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.