Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Козак, Софія Веніамінівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-02-13T12:36:56Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-13T12:36:56Z | - |
| dc.date.issued | 2025-10-16 | - |
| dc.identifier.citation | Козак С. В. Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : Гельветика, 2025. № 1 (214). С. 311–316. DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40 | uk_UK |
| dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473 | - |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій у художньому перекладі на прикладі перекладу фрагментів із творів німецькомовної та англомовної літератури. Метою роботи є виявлення основних типів трансформацій, які використовуються перекладачами для досягнення еквівалентності при передачі змісту, стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі аналізу враховувались як лінгвістичні, так і культурно-ментальні аспекти, що впливають на вибір конкретної трансформації. Охарактеризовано ключові перекладацькі трансформації, зокрема граматичні (транспозиція, модифікація синтаксису), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція), а також стилістичні прийоми, що застосовуються для адаптації тексту до норм цільової мови. У статті порівнюються приклади з оригінальних творів і їхніх перекладів, що дозволяє продемонструвати різницю в підходах до перекладу німецьких та англійських літературних текстів українською мовою. На прикладі конкретних уривків із творів німецькомовної та англомовної художньої літератури досліджено, як перекладач може адаптувати текст до мовної картини світу цільової аудиторії, зберігаючи при цьому авторську автентичність. Особливу увагу приділено впливу мовної структури та національної специфіки мови-джерела на перекладні рішення. Ефективне використання трансформацій дозволяє не лише зберегти зміст, а й передати стилістичну цілісність та загальну авторську прагматику. Результати дослідження показують, що якість перекладу художнього твору залежить від балансу між формальною точністю та змістовою адекватністю, а також засвідчують важливість застосування перекладацьких трансформацій як інструменту міжкультурної комунікації, що сприяє глибшому сприйняттю іноземної літератури й формуванню цілісного образу автора у свідомості читача. | uk_UK |
| dc.format.extent | 311–316 | - |
| dc.language.iso | uk | uk_UK |
| dc.publisher | Видавничий дім "Гельветика" | uk_UK |
| dc.subject | переклад | uk_UK |
| dc.subject | трансформація | uk_UK |
| dc.subject | мова | uk_UK |
| dc.subject | художній текст | uk_UK |
| dc.subject | еквівалентність | uk_UK |
| dc.subject | адаптація | uk_UK |
| dc.title | Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов). | uk_UK |
| dc.type | Article | uk_UK |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40 | - |
| dc.citation.issue | 1(214) | - |
| dc.citation.journalTitle | Наукові записки. Серія: Філологічні науки | - |
| dc.contributor.affiliation | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
| dc.coverage.country | UA | uk_UK |
| dc.coverage.placename | Кропивницький | uk_UK |
| dc.subject.udc | 82.0:81’255.4 | uk_UK |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Стаття Козак.pdf | 1,7 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.