Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473
Title: Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов).
Authors: Козак, Софія Веніамінівна
Affiliation: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Bibliographic description (Ukraine): Козак С. В. Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : Гельветика, 2025. № 1 (214). С. 311–316. DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40
Journal/Collection: Наукові записки. Серія: Філологічні науки
Issue: 1(214)
Issue Date: 16-Oct-2025
Date of entry: 13-Feb-2026
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Country (code): UA
Place of the edition/event: Кропивницький
DOI: https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-40
UDC: 82.0:81’255.4
Keywords: переклад
трансформація
мова
художній текст
еквівалентність
адаптація
Page range: 311–316
Abstract: Стаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій у художньому перекладі на прикладі перекладу фрагментів із творів німецькомовної та англомовної літератури. Метою роботи є виявлення основних типів трансформацій, які використовуються перекладачами для досягнення еквівалентності при передачі змісту, стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі аналізу враховувались як лінгвістичні, так і культурно-ментальні аспекти, що впливають на вибір конкретної трансформації. Охарактеризовано ключові перекладацькі трансформації, зокрема граматичні (транспозиція, модифікація синтаксису), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція), а також стилістичні прийоми, що застосовуються для адаптації тексту до норм цільової мови. У статті порівнюються приклади з оригінальних творів і їхніх перекладів, що дозволяє продемонструвати різницю в підходах до перекладу німецьких та англійських літературних текстів українською мовою. На прикладі конкретних уривків із творів німецькомовної та англомовної художньої літератури досліджено, як перекладач може адаптувати текст до мовної картини світу цільової аудиторії, зберігаючи при цьому авторську автентичність. Особливу увагу приділено впливу мовної структури та національної специфіки мови-джерела на перекладні рішення. Ефективне використання трансформацій дозволяє не лише зберегти зміст, а й передати стилістичну цілісність та загальну авторську прагматику. Результати дослідження показують, що якість перекладу художнього твору залежить від балансу між формальною точністю та змістовою адекватністю, а також засвідчують важливість застосування перекладацьких трансформацій як інструменту міжкультурної комунікації, що сприяє глибшому сприйняттю іноземної літератури й формуванню цілісного образу автора у свідомості читача.
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473
Content type: Article
Appears in Collections:Наукові роботи (FIF)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Стаття Козак.pdf1,7 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.