Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30229
Назва: Uncovering trauma in ukrainian war poetry translated into English
Автори: Жилко, Олександр Адамович
Приналежність: Кафедра прикладної лінгвістики
035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика)
Бібліографічний опис: Жилко О. А. Uncovering trauma in ukrainian war poetry translated into English : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 81 с.
Дата публікації: 2025
Дата внесення: 21-січ-2026
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Країна (код): UA
Науковий керівник: Засєкін, Сергій Васильович
Теми: trauma
war poetry
translation
psycholinguistic
regularities
Markan Verse
LIWC2015
poetic form
Короткий огляд (реферат): This master’s thesis examines the process of translating contemporary Ukrainian war poetry into English as a psycholinguistic and discursive phenomenon. The research aims to identify and describe the psycholinguistic translation regularities that shape English translations of Ukrainian war poems, with particular attention to the transmission and transformation of trauma-related discourse features, coherence patterns, and emotional and cognitive structures. The study focuses on how normalisation, explicitation, equalisation and simplification appear in translation, integrating quantitative corpus analysis using LIWC2015 with qualitative linguostylistic examination of author-identified Markan Verses, the generative poetic lines that form the semantic and emotional nucleus of the poem.
Дипломна робота присвячена вивченню перекладу сучасної української воєнної поезії англійською мовою як психолінгвістичного та дискурсивного явища. Метою дослідження є виявлення і характеристика психолінгвістичних регулярностей перекладу, що визначають спосіб передачі травматичного дискурсу, когерентності та емоційно-когнітивних структур в англійських перекладах. Особлива увага приділяється тому, як нормалізація, експлікація, еквалізація та спрощення проявляються у перекладах на основі кількісного аналізу корпусу за допомогою LIWC2015 та якісного лінгвостилістичного аналізу маркових рядків — початкових поетичних імпульсів, що формують емоційне та смислове ядро тексту.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30229
Тип вмісту: Master Thesis
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2025)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
zhylko_2025.pdf798,2 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.