Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30229
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorЗасєкін, Сергій Васильович-
dc.contributor.authorЖилко, Олександр Адамович-
dc.date.accessioned2026-01-21T13:30:40Z-
dc.date.available2026-01-21T13:30:40Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationЖилко О. А. Uncovering trauma in ukrainian war poetry translated into English : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 81 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30229-
dc.description.abstractThis master’s thesis examines the process of translating contemporary Ukrainian war poetry into English as a psycholinguistic and discursive phenomenon. The research aims to identify and describe the psycholinguistic translation regularities that shape English translations of Ukrainian war poems, with particular attention to the transmission and transformation of trauma-related discourse features, coherence patterns, and emotional and cognitive structures. The study focuses on how normalisation, explicitation, equalisation and simplification appear in translation, integrating quantitative corpus analysis using LIWC2015 with qualitative linguostylistic examination of author-identified Markan Verses, the generative poetic lines that form the semantic and emotional nucleus of the poem.uk_UK
dc.description.abstractДипломна робота присвячена вивченню перекладу сучасної української воєнної поезії англійською мовою як психолінгвістичного та дискурсивного явища. Метою дослідження є виявлення і характеристика психолінгвістичних регулярностей перекладу, що визначають спосіб передачі травматичного дискурсу, когерентності та емоційно-когнітивних структур в англійських перекладах. Особлива увага приділяється тому, як нормалізація, експлікація, еквалізація та спрощення проявляються у перекладах на основі кількісного аналізу корпусу за допомогою LIWC2015 та якісного лінгвостилістичного аналізу маркових рядків — початкових поетичних імпульсів, що формують емоційне та смислове ядро тексту.uk_UK
dc.language.isoenuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjecttraumauk_UK
dc.subjectwar poetryuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectpsycholinguisticuk_UK
dc.subjectregularitiesuk_UK
dc.subjectMarkan Verseuk_UK
dc.subjectLIWC2015uk_UK
dc.subjectpoetic formuk_UK
dc.titleUncovering trauma in ukrainian war poetry translated into Englishuk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра прикладної лінгвістикиuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика)uk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2025)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
zhylko_2025.pdf798,2 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.