Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29369| Назва: | Роль культури та контексту у Скопос-теорії під час перекладу різногалузевих текстів |
| Автори: | Бондарчук, Олена Юріївна Лисецька, Наталія Григорівна Пасик, Людмила Адамівна |
| Бібліографічний опис: | Бондарчук О. Ю., Лисецька Н. Г., Пасик Л. А. Роль культури та контексту у Скопос-теорії під час перекладу різногалузевих текстів. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Дрогобич. 2025. Вип. 89, том 1. С. 240-246. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/89-1-34 |
| Журнал/збірник: | Актуальнi питання гуманiтарних наук |
| Випуск/№ : | 89 |
| Том: | 1 |
| Дата публікації: | жов-2025 |
| Дата внесення: | 25-лис-2025 |
| Видавництво: | Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка |
| Країна (код): | UA |
| DOI: | https://doi.org/10.24919/2308-4863/89-1-34 |
| УДК: | 81’25 |
| Теми: | переклад Скопос-терапія транслятологія |
| Діапазон сторінок: | 240-246 |
| Короткий огляд (реферат): | У статті розглянуто ключову роль культури та контексту в перекладацькому процесі крізь призму Скопос-теорії – функціонального підходу до перекладу, що був запропонований німецьким перекладознавцем Г. Й. Вермеєром та розвинений К. Райс і К. Норд. У фокусі дослідження – вплив цільової функції тексту (скопосу) на стратегії перекладу, вибір лексичних, стилістичних і прагматичних засобів, а також роль перекладача як активного посередника між культурами. Проаналізовано основні терміни Скопос-теорії: скопос, функція, контекст, цільова аудиторія, перекладацьке завдання, а також принципи, на яких ґрунтується функціональний підхід: пріоритет функції над формою, адаптація до цільової культури, культурна лояльність і автономія перекладача. Особливу увагу приділено типам контексту (соціальному, культурному, комунікативному, функціональному) та їхньому впливу на перекладні рішення. Розглянуто приклади із туристичного, міфологічного, рекламного, художнього, музичного, публіцистичного, юридичного, медіа-дискурсу, а також веб-дизайну та локалізації. Проаналізовано роль перекладача як активного учасника комунікації та культурного медіатора. Відповідно до мети перекладу, він адаптує культурні елементи, інтерпретує контекст і створює аналогії, зрозумілі цільовій аудиторії. При цьому перекладач виконує не лише мовне, а й культурне посередництво, балансуючи між точністю і функціональністю. Розглянуто приклади перекладацької адаптації культурних реалій та образів із метою досягнення еквівалентного ефекту у цільовій аудиторії. У статті також окреслено внесок українських дослідників у розвиток функціонального підходу та його практичну значущість у професійній перекладацькій діяльності. Робота підкреслює актуальність Скопос-теорії в умовах глобалізації, міжкультурного діалогу та мультимедійного простору. Представлена теорія актуальна, бо ставить у центр перекладу не сам текст, а його мету, функцію та вплив на цільову аудиторію. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29369 |
| Тип вмісту: | Article |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| scopos2025.pdf | 1,44 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.