Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29369
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБондарчук, Олена Юріївна-
dc.contributor.authorЛисецька, Наталія Григорівна-
dc.contributor.authorПасик, Людмила Адамівна-
dc.date.accessioned2025-11-25T08:57:49Z-
dc.date.available2025-11-25T08:57:49Z-
dc.date.issued2025-10-
dc.identifier.citationБондарчук О. Ю., Лисецька Н. Г., Пасик Л. А. Роль культури та контексту у Скопос-теорії під час перекладу різногалузевих текстів. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Дрогобич. 2025. Вип. 89, том 1. С. 240-246. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/89-1-34uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29369-
dc.description.abstractУ статті розглянуто ключову роль культури та контексту в перекладацькому процесі крізь призму Скопос-теорії – функціонального підходу до перекладу, що був запропонований німецьким перекладознавцем Г. Й. Вермеєром та розвинений К. Райс і К. Норд. У фокусі дослідження – вплив цільової функції тексту (скопосу) на стратегії перекладу, вибір лексичних, стилістичних і прагматичних засобів, а також роль перекладача як активного посередника між культурами. Проаналізовано основні терміни Скопос-теорії: скопос, функція, контекст, цільова аудиторія, перекладацьке завдання, а також принципи, на яких ґрунтується функціональний підхід: пріоритет функції над формою, адаптація до цільової культури, культурна лояльність і автономія перекладача. Особливу увагу приділено типам контексту (соціальному, культурному, комунікативному, функціональному) та їхньому впливу на перекладні рішення. Розглянуто приклади із туристичного, міфологічного, рекламного, художнього, музичного, публіцистичного, юридичного, медіа-дискурсу, а також веб-дизайну та локалізації. Проаналізовано роль перекладача як активного учасника комунікації та культурного медіатора. Відповідно до мети перекладу, він адаптує культурні елементи, інтерпретує контекст і створює аналогії, зрозумілі цільовій аудиторії. При цьому перекладач виконує не лише мовне, а й культурне посередництво, балансуючи між точністю і функціональністю. Розглянуто приклади перекладацької адаптації культурних реалій та образів із метою досягнення еквівалентного ефекту у цільовій аудиторії. У статті також окреслено внесок українських дослідників у розвиток функціонального підходу та його практичну значущість у професійній перекладацькій діяльності. Робота підкреслює актуальність Скопос-теорії в умовах глобалізації, міжкультурного діалогу та мультимедійного простору. Представлена теорія актуальна, бо ставить у центр перекладу не сам текст, а його мету, функцію та вплив на цільову аудиторію.uk_UK
dc.format.extent240-246-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франкаuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectСкопос-терапіяuk_UK
dc.subjectтранслятологіяuk_UK
dc.titleРоль культури та контексту у Скопос-теорії під час перекладу різногалузевих текстівuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24919/2308-4863/89-1-34-
dc.citation.issue89-
dc.citation.journalTitleАктуальнi питання гуманiтарних наук-
dc.citation.volume1-
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.subject.udc81’25uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
scopos2025.pdf1,44 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.