Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29369Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Бондарчук, Олена Юріївна | - |
| dc.contributor.author | Лисецька, Наталія Григорівна | - |
| dc.contributor.author | Пасик, Людмила Адамівна | - |
| dc.date.accessioned | 2025-11-25T08:57:49Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-25T08:57:49Z | - |
| dc.date.issued | 2025-10 | - |
| dc.identifier.citation | Бондарчук О. Ю., Лисецька Н. Г., Пасик Л. А. Роль культури та контексту у Скопос-теорії під час перекладу різногалузевих текстів. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Дрогобич. 2025. Вип. 89, том 1. С. 240-246. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/89-1-34 | uk_UK |
| dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29369 | - |
| dc.description.abstract | У статті розглянуто ключову роль культури та контексту в перекладацькому процесі крізь призму Скопос-теорії – функціонального підходу до перекладу, що був запропонований німецьким перекладознавцем Г. Й. Вермеєром та розвинений К. Райс і К. Норд. У фокусі дослідження – вплив цільової функції тексту (скопосу) на стратегії перекладу, вибір лексичних, стилістичних і прагматичних засобів, а також роль перекладача як активного посередника між культурами. Проаналізовано основні терміни Скопос-теорії: скопос, функція, контекст, цільова аудиторія, перекладацьке завдання, а також принципи, на яких ґрунтується функціональний підхід: пріоритет функції над формою, адаптація до цільової культури, культурна лояльність і автономія перекладача. Особливу увагу приділено типам контексту (соціальному, культурному, комунікативному, функціональному) та їхньому впливу на перекладні рішення. Розглянуто приклади із туристичного, міфологічного, рекламного, художнього, музичного, публіцистичного, юридичного, медіа-дискурсу, а також веб-дизайну та локалізації. Проаналізовано роль перекладача як активного учасника комунікації та культурного медіатора. Відповідно до мети перекладу, він адаптує культурні елементи, інтерпретує контекст і створює аналогії, зрозумілі цільовій аудиторії. При цьому перекладач виконує не лише мовне, а й культурне посередництво, балансуючи між точністю і функціональністю. Розглянуто приклади перекладацької адаптації культурних реалій та образів із метою досягнення еквівалентного ефекту у цільовій аудиторії. У статті також окреслено внесок українських дослідників у розвиток функціонального підходу та його практичну значущість у професійній перекладацькій діяльності. Робота підкреслює актуальність Скопос-теорії в умовах глобалізації, міжкультурного діалогу та мультимедійного простору. Представлена теорія актуальна, бо ставить у центр перекладу не сам текст, а його мету, функцію та вплив на цільову аудиторію. | uk_UK |
| dc.format.extent | 240-246 | - |
| dc.language.iso | uk | uk_UK |
| dc.publisher | Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка | uk_UK |
| dc.subject | переклад | uk_UK |
| dc.subject | Скопос-терапія | uk_UK |
| dc.subject | транслятологія | uk_UK |
| dc.title | Роль культури та контексту у Скопос-теорії під час перекладу різногалузевих текстів | uk_UK |
| dc.type | Article | uk_UK |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.24919/2308-4863/89-1-34 | - |
| dc.citation.issue | 89 | - |
| dc.citation.journalTitle | Актуальнi питання гуманiтарних наук | - |
| dc.citation.volume | 1 | - |
| dc.coverage.country | UA | uk_UK |
| dc.subject.udc | 81’25 | uk_UK |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| scopos2025.pdf | 1,44 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.