Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29032| Назва: | The psycholinguistics of translation: Lexical and syntactic processes in Turkish-English context |
| Автори: | Kasap, Süleyman Işık, Nazim |
| Приналежність: | Van Yüzüncü Yıl University, Turkey Sakarya University, Turkey |
| Бібліографічний опис: | Kasap, S., & Işık, N. . (2025). The psycholinguistics of translation: Lexical and syntactic processes in Turkish-English context. East European Journal of Psycholinguistics , 12(1), 26-46. https://doi.org/10.29038/eejpl.2025.12.1.ka |
| Bibliographic description: | Kasap, S., & Işık, N. . (2025). The psycholinguistics of translation: Lexical and syntactic processes in Turkish-English context. East European Journal of Psycholinguistics , 12(1), 26-46. https://doi.org/10.29038/eejpl.2025.12.1.ka |
| Журнал/збірник: | East European Journal of Psycholinguistics |
| Дата публікації: | 26-чер-2025 |
| Дата внесення: | 12-лис-2025 |
| Видавництво: | Lesya Ukrainka Volyn National University |
| Країна (код): | UA |
| Теми: | translation think-aloud protocol psycholinguistics syntactic restructuring metacognitive strategies |
| Діапазон сторінок: | 26-46 |
| Короткий огляд (реферат): | This study examines the cognitive processes underlying Turkish-English translation among 41 upper-intermediate English as a Foreign Language (EFL) learners (B2 CEFR) enrolled in an English Language Teaching program. Using a within-subjects design, participants completed lexical (cognates, false friends, low-frequency items) and syntactic (SOV→SVO restructuring) translation tasks while employing think-aloud protocols. Quantitative and qualitative analyses revealed: (1) cognate facilitation (92% accuracy) driven by orthographic-semantic overlap, countered by false friend interference (64% accuracy) requiring inhibitory control; (2) syntactic complexity in restructuring (e.g., relative clauses: 52% accuracy), with prolonged processing times (+40%) reflecting cognitive load; and (3) metacognitive strategies (conceptual monitoring, L1 suppression) as key predictors of success. Findings highlight the interplay of declarative and procedural knowledge in translation, emphasizing pedagogical implications for metacognitive training and corpus-based error analysis in Turkish-English contexts. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29032 |
| Власник авторського права: | © East European Journal of Psycholinguistics, 2025 |
| URL-посилання пов’язаного матеріалу: | https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/940 |
| Тип вмісту: | Article |
| Розташовується у зібраннях: | East European Journal of Psycholinguistics, 2025, Volume 12, Number 1 |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Kasap,+Süleyman;+Işık,+Nazim.pdf | 465,55 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.