Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28793| Назва: | Лексико-граматичні трансформації у поетичному перекладі творів Фрідріха Шиллера |
| Автори: | Бєлих, Оксана Миколаївна |
| Приналежність: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
| Бібліографічний опис: | Бєлих О. М. Лексико-граматичні трансформації у поетичному перекладі творів Фрідріха Шиллера. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог, 2025. Вип. 25(93). С. 35-39. DOI: http://doi.org/10.25264/2519-2558-2025-25(93)-35-39 |
| Журнал/збірник: | Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» |
| Випуск/№ : | 25(93) |
| Дата публікації: | тра-2025 |
| Дата внесення: | 29-жов-2025 |
| Видавництво: | Національний університет "Острозька академія" |
| Країна (код): | UA |
| Місце видання, проведення: | Острог |
| DOI: | http://doi.org/10.25264/2519-2558-2025-25(93)-35-39 |
| УДК: | 81’255.4:821.112.2’05.09(092) |
| Теми: | переклад поезія переклад поезії перекладацькі трансформації адекватний переклад |
| Діапазон сторінок: | 35-39 |
| Короткий огляд (реферат): | Мета наукової роботи полягає у виявленні лексико-граматичних трансформації поетичного перекладу та шляхів їх адекватного перекладу на українську мову на матеріалі творів Фрідріха Шиллера. Поетичне мовлення Ф. Шиллера є формою втілення образного змісту різножанрових творів словесного мистецтва і концентрує в собі злет думки, емоційність та естетичний ідеал. Ідеї великого поета німецького народу надзвичайно актуальні для нашого часу. Головна риса його характеру – великий патріотизм. Своє головне завдання він вбачав рішучій та безкомпромісній боротьбі з найменшими проявами тиранії, соціального, морального, духовного гноблення людської особистості. Його твори пронизані бунтарством і закликом до боротьби. |
| Опис: | Аналіз перекладів, зроблених М. Лукашом, М. Орестом, П. Рихла, дає підстави стверджувати, що до найуживаніших перекладацьких трансформацій належить генералізація, конкретизація, перестановка, заміна, додавання, опущення. Найскладнішими при перекладі поетичних творів Фрідріха Шиллера з німецької мови на українську є архаїзми, історизми, реалії. Аналізовані переклади є вільними, але чудово передають мелодику, настрій та ритміку оригіналу. Перекладачі максимально наближають тексти до народної української мови. У цілому, переклади відображають зміст і художній стиль оригіналу, використовуючи гнучке відтворення образів та емоцій. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28793 |
| Тип вмісту: | Article |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 35-39.pdf | 845,16 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.