Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28793
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБєлих, Оксана Миколаївна-
dc.date.accessioned2025-10-29T09:56:35Z-
dc.date.available2025-10-29T09:56:35Z-
dc.date.issued2025-05-
dc.identifier.citationБєлих О. М. Лексико-граматичні трансформації у поетичному перекладі творів Фрідріха Шиллера. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог, 2025. Вип. 25(93). С. 35-39. DOI: http://doi.org/10.25264/2519-2558-2025-25(93)-35-39uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28793-
dc.descriptionАналіз перекладів, зроблених М. Лукашом, М. Орестом, П. Рихла, дає підстави стверджувати, що до найуживаніших перекладацьких трансформацій належить генералізація, конкретизація, перестановка, заміна, додавання, опущення. Найскладнішими при перекладі поетичних творів Фрідріха Шиллера з німецької мови на українську є архаїзми, історизми, реалії. Аналізовані переклади є вільними, але чудово передають мелодику, настрій та ритміку оригіналу. Перекладачі максимально наближають тексти до народної української мови. У цілому, переклади відображають зміст і художній стиль оригіналу, використовуючи гнучке відтворення образів та емоцій.uk_UK
dc.description.abstractМета наукової роботи полягає у виявленні лексико-граматичних трансформації поетичного перекладу та шляхів їх адекватного перекладу на українську мову на матеріалі творів Фрідріха Шиллера. Поетичне мовлення Ф. Шиллера є формою втілення образного змісту різножанрових творів словесного мистецтва і концентрує в собі злет думки, емоційність та естетичний ідеал. Ідеї великого поета німецького народу надзвичайно актуальні для нашого часу. Головна риса його характеру – великий патріотизм. Своє головне завдання він вбачав рішучій та безкомпромісній боротьбі з найменшими проявами тиранії, соціального, морального, духовного гноблення людської особистості. Його твори пронизані бунтарством і закликом до боротьби.uk_UK
dc.format.extent35-39-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherНаціональний університет "Острозька академія"uk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectпоезіяuk_UK
dc.subjectпереклад поезіїuk_UK
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UK
dc.subjectадекватний перекладuk_UK
dc.titleЛексико-граматичні трансформації у поетичному перекладі творів Фрідріха Шиллераuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.25264/2519-2558-2025-25(93)-35-39-
dc.citation.issue25(93)-
dc.citation.journalTitleНаукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія»-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameОстрогuk_UK
dc.subject.udc81’255.4:821.112.2’05.09(092)uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
35-39.pdf845,16 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.