Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28793| Title: | Лексико-граматичні трансформації у поетичному перекладі творів Фрідріха Шиллера |
| Authors: | Бєлих, Оксана Миколаївна |
| Affiliation: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
| Bibliographic description (Ukraine): | Бєлих О. М. Лексико-граматичні трансформації у поетичному перекладі творів Фрідріха Шиллера. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог, 2025. Вип. 25(93). С. 35-39. DOI: http://doi.org/10.25264/2519-2558-2025-25(93)-35-39 |
| Journal/Collection: | Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія» |
| Issue: | 25(93) |
| Issue Date: | May-2025 |
| Date of entry: | 29-Oct-2025 |
| Publisher: | Національний університет "Острозька академія" |
| Country (code): | UA |
| Place of the edition/event: | Острог |
| DOI: | http://doi.org/10.25264/2519-2558-2025-25(93)-35-39 |
| UDC: | 81’255.4:821.112.2’05.09(092) |
| Keywords: | переклад поезія переклад поезії перекладацькі трансформації адекватний переклад |
| Page range: | 35-39 |
| Abstract: | Мета наукової роботи полягає у виявленні лексико-граматичних трансформації поетичного перекладу та шляхів їх адекватного перекладу на українську мову на матеріалі творів Фрідріха Шиллера. Поетичне мовлення Ф. Шиллера є формою втілення образного змісту різножанрових творів словесного мистецтва і концентрує в собі злет думки, емоційність та естетичний ідеал. Ідеї великого поета німецького народу надзвичайно актуальні для нашого часу. Головна риса його характеру – великий патріотизм. Своє головне завдання він вбачав рішучій та безкомпромісній боротьбі з найменшими проявами тиранії, соціального, морального, духовного гноблення людської особистості. Його твори пронизані бунтарством і закликом до боротьби. |
| Description: | Аналіз перекладів, зроблених М. Лукашом, М. Орестом, П. Рихла, дає підстави стверджувати, що до найуживаніших перекладацьких трансформацій належить генералізація, конкретизація, перестановка, заміна, додавання, опущення. Найскладнішими при перекладі поетичних творів Фрідріха Шиллера з німецької мови на українську є архаїзми, історизми, реалії. Аналізовані переклади є вільними, але чудово передають мелодику, настрій та ритміку оригіналу. Перекладачі максимально наближають тексти до народної української мови. У цілому, переклади відображають зміст і художній стиль оригіналу, використовуючи гнучке відтворення образів та емоцій. |
| URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28793 |
| Content type: | Article |
| Appears in Collections: | Наукові роботи (FIF) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.