Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28784| Назва: | Методи навчання усного перекладу |
| Автори: | Бєлих, Оксана Миколаївна Рогач, Оксана Олексіївна |
| Бібліографічний опис: | Бєлих, О. М., & Рогач, О. О. (2025). Методи навчання усного перекладу. Науковий вісник ХДУ. Германістика та міжкультурна комунікація, (1), 61-67. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8 |
| Журнал/збірник: | Науковий вісник ХДУ. Германістика та міжкультурна комунікація |
| Випуск/№ : | 1 |
| Дата публікації: | чер-2025 |
| Дата внесення: | 28-жов-2025 |
| Видавництво: | Херсонський державний університет |
| Країна (код): | UA |
| Місце видання, проведення: | Херсон |
| DOI: | https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8 |
| УДК: | 811.112.2’253 |
| Теми: | усний переклад синхронний переклад методи навчання усного перекладу когнітивні ресурси |
| Діапазон сторінок: | 61-67 |
| Короткий огляд (реферат): | Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок. |
| Опис: | Проведений аналіз свідчить, що розумові зусилля, пов'язані з синхронним перекладом, можуть бути надзвичайно високими, оскільки перекладачеві доводиться орієнтуватися в ландшафті конкуруючих вимог. Підвищене когнітивне навантаження може проявлятися по-різному, зокрема у вигляді втоми, розумового перенапруження та більшої ймовірності помилок і пропусків. Коли усні перекладачі працюють на межі своїх когнітивних можливостей, їхня продуктивність може знижуватися, що підкреслює необхідність ефективного управління розумовими ресурсами та стійкості під час виконання усних завдань для підтримання високих стандартів точності та ясності перекладу. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28784 |
| Тип вмісту: | Article |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Bielykh_Rohach_2025.pdf | 458,1 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.