Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28784Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Бєлих, Оксана Миколаївна | - |
| dc.contributor.author | Рогач, Оксана Олексіївна | - |
| dc.date.accessioned | 2025-10-28T10:52:07Z | - |
| dc.date.available | 2025-10-28T10:52:07Z | - |
| dc.date.issued | 2025-06 | - |
| dc.identifier.citation | Бєлих, О. М., & Рогач, О. О. (2025). Методи навчання усного перекладу. Науковий вісник ХДУ. Германістика та міжкультурна комунікація, (1), 61-67. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8 | uk_UK |
| dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28784 | - |
| dc.description | Проведений аналіз свідчить, що розумові зусилля, пов'язані з синхронним перекладом, можуть бути надзвичайно високими, оскільки перекладачеві доводиться орієнтуватися в ландшафті конкуруючих вимог. Підвищене когнітивне навантаження може проявлятися по-різному, зокрема у вигляді втоми, розумового перенапруження та більшої ймовірності помилок і пропусків. Коли усні перекладачі працюють на межі своїх когнітивних можливостей, їхня продуктивність може знижуватися, що підкреслює необхідність ефективного управління розумовими ресурсами та стійкості під час виконання усних завдань для підтримання високих стандартів точності та ясності перекладу. | uk_UK |
| dc.description.abstract | Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок. | uk_UK |
| dc.format.extent | 61-67 | - |
| dc.language.iso | uk | uk_UK |
| dc.publisher | Херсонський державний університет | uk_UK |
| dc.subject | усний переклад | uk_UK |
| dc.subject | синхронний переклад | uk_UK |
| dc.subject | методи навчання усного перекладу | uk_UK |
| dc.subject | когнітивні ресурси | uk_UK |
| dc.title | Методи навчання усного перекладу | uk_UK |
| dc.type | Article | uk_UK |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8 | - |
| dc.citation.issue | 1 | - |
| dc.citation.journalTitle | Науковий вісник ХДУ. Германістика та міжкультурна комунікація | - |
| dc.coverage.country | UA | uk_UK |
| dc.coverage.placename | Херсон | uk_UK |
| dc.subject.udc | 811.112.2’253 | uk_UK |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Bielykh_Rohach_2025.pdf | 458,1 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.