Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28630
Назва: | Чинники стресу при усному перекладі. |
Автори: | Бєлих, Оксана Миколаївна Рогач, Оксана Олексіївна |
Приналежність: | Волинський національний університет імені Лесі Українки Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Бібліографічний опис: | Бєлих, О. М., & Рогач, О. О. (2025). Чинники стресу при усному перекладі. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки, (1), 119–126. https://doi.org/10.12958/2227-2844-2025-1-119-126 |
Журнал/збірник: | Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки |
Випуск/№ : | 1 |
Дата публікації: | сер-2025 |
Дата внесення: | 13-жов-2025 |
Видавництво: | Луганський національний університет імені Тараса Шевченка |
Країна (код): | UA |
Місце видання, проведення: | Луганський національний університет імені Тараса Шевченка |
DOI: | https://doi.org/10.12958/2227-2844-2025-1-119-126 |
УДК: | 81’25 |
Теми: | усний переклад чинники стресу опитування методи адаптації стресостійкість |
Діапазон сторінок: | 119–126 |
Короткий огляд (реферат): | Статтю присвячено аналізу чинників стресу, з яким стикаються перекладачі при усному перекладі. Проведені практичні дослідження та результати аналізу теоретичної літератури показали, що при усному перекладі є низка факторів, які впливають на емоційно-психологічний стан перекладача та якість перекладу. Чинники стресу при усному перекладі поділяють на психофізіологічні, когнітивні, емоційні, організаційні й ситуативні. До когнітивних чинників належать невиразність мовлення доповідача / мовця; складність теми; використання великої кількості фразеологічних одиниць, сленгізмів, культуромаркованих одиниць та реалій, цитат та власних назв; акценти та діалекти; неналежна підготовка до перекладу. Критичну роль відіграє високий темп мовлення, який не дає часу на обробку інформації і впливає на якість перекладу, а також «недружня» поведінка мовця, який презентує своє мовлення швидко, без логічних пауз, використовує гумор, сарказм, гру слів тощо. Психологічні та емоційні чинники містять страх помилитися, чогось не знати або бути незрозумілим; відчуття високої відповідальності та завищених вимог до себе; присутність великої аудиторії та/або важливих осіб. Фізіологічні та технічні чинники – це неналежний фізичний стан перекладача, проблеми з технічним обладнанням (мікрофони, кабіни), погана якість звуку, перешкоди в навушниках, фоновий шум, відсутність перерв, емоційно-фізіологічна несумісність з колегою по кабінці, загальний мікроклімат в аудиторії. До організаційних чинників зараховують недостатню взаємодію з колегами та публічну критику чи правки зі боку колег, неналежну організацію заходу, зміну формату перекладу (з послідовного на синхронний чи навпаки), корективи в останній момент та невизначеність регламенту. Особливе місце серед уже відомих чинників стресу посідають морально-етичні девіації, які спричиняють етичний стрес, який виникає як результат критичних розбіжностей між етичними цінностями однієї людини та очікуваними моделями поведінки іншої, що може призвести до важких наслідків чи навіть професійного вигорання. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28630 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
bielyh_rohach.pdf | 274,37 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.