Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28630
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБєлих, Оксана Миколаївна-
dc.contributor.authorРогач, Оксана Олексіївна-
dc.date.accessioned2025-10-13T10:48:02Z-
dc.date.available2025-10-13T10:48:02Z-
dc.date.issued2025-08-
dc.identifier.citationБєлих, О. М., & Рогач, О. О. (2025). Чинники стресу при усному перекладі. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки, (1), 119–126. https://doi.org/10.12958/2227-2844-2025-1-119-126uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28630-
dc.description.abstractСтаттю присвячено аналізу чинників стресу, з яким стикаються перекладачі при усному перекладі. Проведені практичні дослідження та результати аналізу теоретичної літератури показали, що при усному перекладі є низка факторів, які впливають на емоційно-психологічний стан перекладача та якість перекладу. Чинники стресу при усному перекладі поділяють на психофізіологічні, когнітивні, емоційні, організаційні й ситуативні. До когнітивних чинників належать невиразність мовлення доповідача / мовця; складність теми; використання великої кількості фразеологічних одиниць, сленгізмів, культуромаркованих одиниць та реалій, цитат та власних назв; акценти та діалекти; неналежна підготовка до перекладу. Критичну роль відіграє високий темп мовлення, який не дає часу на обробку інформації і впливає на якість перекладу, а також «недружня» поведінка мовця, який презентує своє мовлення швидко, без логічних пауз, використовує гумор, сарказм, гру слів тощо. Психологічні та емоційні чинники містять страх помилитися, чогось не знати або бути незрозумілим; відчуття високої відповідальності та завищених вимог до себе; присутність великої аудиторії та/або важливих осіб. Фізіологічні та технічні чинники – це неналежний фізичний стан перекладача, проблеми з технічним обладнанням (мікрофони, кабіни), погана якість звуку, перешкоди в навушниках, фоновий шум, відсутність перерв, емоційно-фізіологічна несумісність з колегою по кабінці, загальний мікроклімат в аудиторії. До організаційних чинників зараховують недостатню взаємодію з колегами та публічну критику чи правки зі боку колег, неналежну організацію заходу, зміну формату перекладу (з послідовного на синхронний чи навпаки), корективи в останній момент та невизначеність регламенту. Особливе місце серед уже відомих чинників стресу посідають морально-етичні девіації, які спричиняють етичний стрес, який виникає як результат критичних розбіжностей між етичними цінностями однієї людини та очікуваними моделями поведінки іншої, що може призвести до важких наслідків чи навіть професійного вигорання.uk_UK
dc.format.extent119–126-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherЛуганський національний університет імені Тараса Шевченкаuk_UK
dc.subjectусний перекладuk_UK
dc.subjectчинники стресуuk_UK
dc.subjectопитуванняuk_UK
dc.subjectметоди адаптаціїuk_UK
dc.subjectстресостійкістьuk_UK
dc.titleЧинники стресу при усному перекладі.uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.12958/2227-2844-2025-1-119-126-
dc.citation.issue1-
dc.citation.journalTitleВісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameЛуганський національний університет імені Тараса Шевченкаuk_UK
dc.subject.udc81’25uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
bielyh_rohach.pdf274,37 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.