Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28630
Title: | Чинники стресу при усному перекладі. |
Authors: | Бєлих, Оксана Миколаївна Рогач, Оксана Олексіївна |
Affiliation: | Волинський національний університет імені Лесі Українки Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Bibliographic description (Ukraine): | Бєлих, О. М., & Рогач, О. О. (2025). Чинники стресу при усному перекладі. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки, (1), 119–126. https://doi.org/10.12958/2227-2844-2025-1-119-126 |
Journal/Collection: | Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки |
Issue: | 1 |
Issue Date: | Aug-2025 |
Date of entry: | 13-Oct-2025 |
Publisher: | Луганський національний університет імені Тараса Шевченка |
Country (code): | UA |
Place of the edition/event: | Луганський національний університет імені Тараса Шевченка |
DOI: | https://doi.org/10.12958/2227-2844-2025-1-119-126 |
UDC: | 81’25 |
Keywords: | усний переклад чинники стресу опитування методи адаптації стресостійкість |
Page range: | 119–126 |
Abstract: | Статтю присвячено аналізу чинників стресу, з яким стикаються перекладачі при усному перекладі. Проведені практичні дослідження та результати аналізу теоретичної літератури показали, що при усному перекладі є низка факторів, які впливають на емоційно-психологічний стан перекладача та якість перекладу. Чинники стресу при усному перекладі поділяють на психофізіологічні, когнітивні, емоційні, організаційні й ситуативні. До когнітивних чинників належать невиразність мовлення доповідача / мовця; складність теми; використання великої кількості фразеологічних одиниць, сленгізмів, культуромаркованих одиниць та реалій, цитат та власних назв; акценти та діалекти; неналежна підготовка до перекладу. Критичну роль відіграє високий темп мовлення, який не дає часу на обробку інформації і впливає на якість перекладу, а також «недружня» поведінка мовця, який презентує своє мовлення швидко, без логічних пауз, використовує гумор, сарказм, гру слів тощо. Психологічні та емоційні чинники містять страх помилитися, чогось не знати або бути незрозумілим; відчуття високої відповідальності та завищених вимог до себе; присутність великої аудиторії та/або важливих осіб. Фізіологічні та технічні чинники – це неналежний фізичний стан перекладача, проблеми з технічним обладнанням (мікрофони, кабіни), погана якість звуку, перешкоди в навушниках, фоновий шум, відсутність перерв, емоційно-фізіологічна несумісність з колегою по кабінці, загальний мікроклімат в аудиторії. До організаційних чинників зараховують недостатню взаємодію з колегами та публічну критику чи правки зі боку колег, неналежну організацію заходу, зміну формату перекладу (з послідовного на синхронний чи навпаки), корективи в останній момент та невизначеність регламенту. Особливе місце серед уже відомих чинників стресу посідають морально-етичні девіації, які спричиняють етичний стрес, який виникає як результат критичних розбіжностей між етичними цінностями однієї людини та очікуваними моделями поведінки іншої, що може призвести до важких наслідків чи навіть професійного вигорання. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28630 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Наукові роботи (FIF) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
bielyh_rohach.pdf | 274,37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.