Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/20128
Назва: Interprétation consécutive : le guide pratique
Інші назви: Послідовний переклад : практичний порадник
Автори: Андрієвська, Вікторія Валеріївна
Приналежність: Волинський національний університет імені Лесі Українки,
Бібліографічний опис: Interprétation consécutive : le guide pratique = Послідовний переклад: практичний порадник: навч.-метод. видання франц. мовою / укладач: Андрієвська В. В. Луцьк : Вежа-друк, 2021. 20 с.
Дата публікації: 2021
Дата внесення: 31-січ-2022
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Країна (код): UA
Місце видання, проведення: Волинський національний університет імені Лесі Українки
УДК: 811.133.1’253(072)
Теми: переклад
усний переклад
traduction
interprétariat
французька мова
la langue française
Короткий огляд (реферат): Навчальне видання призначене для підготовки майбутніх фахівців із усного перекладу французької мови та має на меті ознайомити здобувачів освіти із ключовими поняттями послідовного перекладу, його специфікою та труднощами здійснення. Видання містить практичні вказівки та поради щодо найважливіших аспектів професійної діяльності усного перекладача: етика перекладу та уникнення конфліктів, подолання стресу, тренування пам’яті та розвиток ерудиції, зовнішній вигляд та поведінка. Методичне видання стане у нагоді студентам-філологам, що вивчають дисципліни перекладацького спрямування, наприклад «Практичний курс усного перекладу», «Послідовний переклад» тощо, а також усім початківцям, хто лише здійснює перші кроки в опануванні непростої професії перекладача, яка вимагає стресостійкості, всебічної ерудиції та цілого спектру особистісних якостей.
L'ouvrage est élaboré à former de futurs spécialistes en interprétation française et vise à familiariser les étudiants avec les concepts clés de l'interprétation consécutive, ses spécificités et ses difficultés de mise en œuvre. La publication fournit des instructions pratiques et des conseils sur les aspects les plus importants du parcours professionnel d'un interprète : éthique de la traduction et prévention des conflits, gestion du stress, entraînement de la mémoire et érudition, apparence et comportement.
Опис: Навчально-методичні матеріали є публікацією французькою мовою, можуть слугувати навчальним і довідковим матеріалом для забезпечення освітнього процесу із курсів, про які йшлося вище, а також бути використані студентами для навчальних, професійних чи особистих цілей.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/20128
URL-посилання пов’язаного матеріалу: https://bit.ly/3DhIwpy
https://doi.org/10.32589/im.v0i1.122490.
https://doi.org/10.4000/traduire.594
https://doi.org/10.4000/traduire.639
Перелік літератури: 1. Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований і доповнений. Навчальний посібник для перекладацьких відділень. Кіровоград: РВВ КДПУ імені В. Винниченка, 2013. 200 с.
2. Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису: [навч. посіб.] / за ред. Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. Вінниця : Нова книга, 2006. 152 с.
3. Балахтар В. В., Балахтар К. С. Адекватність та еквівалентність перекладу. URL: http: // www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm
4. Бідасюк Н. В., Кучман І. М. Синхронний аудіовізуальний переклад: виклики професії . Хмельницький національний університет. URL : https://bit.ly/3DhIwpy
5. Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова). К.: Нова книга, 2008. 168 с.
6. Ольховська А. С. Система вправ для навчання майбутніх філологів двостороннього синхронного перекладу. Іноземні мови. Харків, 2014. № 1. DOI : https://doi.org/10.32589/im.v0i1.122490.
Тип вмісту: Methodical recommendations
Розташовується у зібраннях:Навчально-методичні матеріали (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
poslid_pereklad_2021.pdf788,99 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.