Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7955
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛішнянський, Віктор Володимирович-
dc.contributor.authorЯнісів, Михайло Петрович-
dc.contributor.authorLishnianskyi, V. V.-
dc.contributor.authorYanisiv, M. P.-
dc.date.accessioned2016-02-15T23:25:37Z-
dc.date.available2016-02-15T23:25:37Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationLishnianskyi V., Yanisiv M. English Vernacular and Peculiarities of its Translation into Ukrainian / V. Lishnianskyi, M. Yanisiv // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2014. – № 4. – С. 233–238.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81-22-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7955-
dc.description.abstractУ статті розглянуто проблеми перекладу англійських просторічних виразів українською мовою на матеріалі перекладів роману Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі». Для аналізу взято переклади цього твору, що їх виконали О. Логвиненко українською мовою та Р. Райт-Ковальова російською мовою. Проведено компаративний аналіз терміна «просторіччя» та його відповідників в англомовній науковій літературі. Досліджено сферу вживання просторічних слів у вказаних вище мовах. Наведено приклади художнього відтворення англійських просторічних лексичних одиниць українською та російською мовами. Основну увагу звернено на лексико-граматичні та стилістичні особливості їх перекладу. The article deals with the problem of translation of English vernacular lexical units into Ukrainian based on J. D. Salinger’s novel “The Catcher in the Rye”. A comparative analysis of the term “vernacular” in English and Ukrainian linguistic literature has been made. The sphere of usage of the vernacular in the above languages has been investigated. Examples of the artistic rendering of English vernacular lexical units into Ukrainian and Russian have been provided. The main attention is paid to the lexical, grammatical and stylistic peculiarities of their translation.uk_UK
dc.language.isoenuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectпросторіччяuk_UK
dc.subjectvernacularuk_UK
dc.subjectсленгuk_UK
dc.subjectslanguk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectliterary translationuk_UK
dc.titleАнглійське просторіччя та особливості його перекладу англійською мовоюuk_UK
dc.title.alternativeEnglish Vernacular and Peculiarities of its Translation into Ukrainianuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2014, № 4 (281)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
52.pdf1,38 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.