Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7699
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorОвсянко, Олена Леонідівна-
dc.contributor.authorOvsyanko, O. L.-
dc.date.accessioned2016-02-09T20:21:26Z-
dc.date.available2016-02-09T20:21:26Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationОвсянко О. Л. / Глобальна структура англійських прислів’їв: типологічні аспекти // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2015. – № 3. – С. 93–98.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 821.111-84:398.91-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7699-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано статус сучасних англійських прислів’їв у парадигмі текстів малого жанру. Увагу сфокусовано на їх поверхових і глибинних структурах та структурно-семантичних модифікаціях. Особливо детально простежено домен прислів’їв культурно-побутової спрямованості. Ідентифіковано базові ознаки прислів’їв: поетичність, емоційність, лаконічність, динамічність, стабільність, контрастність, антитезисність, дидактичність, повчальність, абстрактність, образність, оригінальність, експресивність, валоративність, топі-калість, влучність, інтелектуальність, комічність. Виявлено стильові риси прислів’їв, об’єктивованих мовлен-нєвою формою прислів’я та реалізацією специфічними модусами, а саме: загальною значущістю, інформа-тивною щільністю, комунікативною чіткістю, експресивністю. На основі систематизації ознак конкретних жанрів фольклорних текстів малої форми виокремлено тексти духовно-ідеологічної (легенди, балади, міфи), культурно-побутової (приказки, прислів’я, повір’я, казки) й тексти креативно-повчальної (загадки, анекдоти, байки, притчі) спрямованостей. Змодельовано комплексний підхід до вивчення їх епідигматичного буття (се-мантичних і формальних модифікацій). Сага про статус прислів’їв, їх структурно-семантичне буття та моди-фікації має значне аксіологічне навантаження та перспективу подальшого творчого пошуку. The article in question deals with the status identification of English proverbs in the endozone of small genre texts. The attention is being paid to their outer and inner structures, epidigmatic modifications. Special emphasis is focused on the cultural-social domains of the investigated object. The basic criteria of proverbs are in the vein of poetry, emotionality, laconism, dynamism, contrast, didacticism, abstractness, imagery, originality, expressiveness, topicality, exactness, intellectuality, humour. The main stylistic features of the researched texts are considered in terms of general value, informative density, communicative adequacy, expressiveness. Texts of spiritual-ideological (legends, ballads, myths), cultural-social (sayings, proverbs, traditional beliefs, tales) and creative-educative (riddles, anecdotes, fables, parables) domains are distinguished. The patterns of the proverbs epidigmatic nature (both semantic and formal) are dealt with. Proverbs as folklore small genre texts are flexible, open to transformation, reproduction, semantic and structural deviations. The saga of proverbs’ status, their structural-semantic nature, and deviations consists in axiological loading and further investigation outlined in the paper.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectтексти малого жанруuk_UK
dc.subjectsmall genre textsuk_UK
dc.subjectприслів’яuk_UK
dc.subjectproverbsuk_UK
dc.subjectглобальна структураuk_UK
dc.subjectglobal structureuk_UK
dc.titleГлобальна структура англійських прислів’їв: типологічні аспектиuk_UK
dc.title.alternativeGlobal Structure of English Proverbs: Typological Aspectsuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
19.pdf264,1 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.