Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7678
Назва: Особливості відтворення стилістичних засобів виразності в українському перекладі трилогії Дж. Ґолзворзі «Сага про Форсайтів»
Інші назви: Specifics of Stylistic Means Representation in the Ukrainian Translation of «The Forsyte Saga» by J. Galsworthy
Автори: Дейнеко, Ірина Володимирівна
Deineko, I. V.
Бібліографічний опис: Дейнеко І. Особливості відтворення стилістичних засобів виразності в українському перекладі трилогії Дж. Ґолзворзі «Сага про Форсайтів» / І. Дейнеко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк , 2015. – № 3. – С. 16–21.
Дата публікації: 2015
Дата внесення: 8-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: стиль
style
переклад
translation
стилістичні засоби виразності
stylistic means
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто деякі особливості стилю трилогії «Сага про Форсайтів» Дж. Ґолзворзі та проана- лізовано передачу стилістичних засобів виразності в тексті українського перекладу, який здійснив О. Терех 1975 р. Актуальність дослідження зумовлена потребою аналізу стилістичних особливостей перекладу трилогії українською мовою з урахуванням проблематики співвідношення стилів письменника та перекладача. Сьо- годні постає потреба повного, комплексного аналізу відтворення авторського стилю в українському перекладі © Дейнеко І., 2015 РОЗДІЛ І. Теорія і практика перекладу. 3, 2015 17 твору, і саме цим зумовлена наукова новизна цієї розвідки, оскільки вона є частиною більш ґрунтовного дослід- ження проблеми. Авторський стиль Дж. Ґолзворзі вирізняється використанням таких стилістичних засобів виразності, як метафора, порівняння, епітет, уособлення, метонімія, невласне пряма мова, паралельні конструкції, іронія, повтор та ін. Наведено приклади вживання означених стилістичних засобів, проаналізовано їх переклад україн- ською мовою із зазначенням труднощів і перекладацьких рішень. Автор доходить висновку, що перекладач, усвідомлюючи важливість точної передачі авторського стилю, зокрема стилістичних засобів виразності, намагався дотримуватися стилю тексту оригіналу, водночас демонструючи багатство української мови. In the article we analyze some stylistic characteristics of «The Forsyte Saga» by J. Galsworthy, as well as rendering some of the stylistic means in Ukrainian translation of the novel by O. Terekh, published in 1975. Topicality of the article is based on the necessity of stylistic analysis of Ukrainian translation of the trilogy with the writer’s and translator’s style correlation in mind. Nowadays it is important to produce complete comprehensive analysis of the author’s style representation in Ukrainian translation of the novel, therefore it is a basis for the novelty of our study, since the article itself is a part of a more in-depth exploration of the problem. J. Galsworthy’s style is primarily known for his use of the following stylistic means: metaphor, simile, epithet, personification, metonymy, narrated monologue, parallel constructions, irony, repetition etc. In the article we cite the examples of the aforementioned stylistic means and their translation into Ukrainian, we also analyze some characteristics of the translation, difficulties arising in the process and translator’s solutions. We can reach the conclusion that the translator fully realized the importance of the accurate representation of the author’s style, specifically of the stylistic means, attempted to emulate the style of the original, while displaying linguistic versatility of the Ukrainian language.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7678
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
5.pdf268,29 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.