Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7677
Назва: Відтворення в українських перекладах описів одягу як складової частини формування художніх образів у романі Ч. Дікенза «Пригоди Олівера Твіста»
Інші назви: Rendering of the Clothes Description as Part of Artistic Image Formation in the Ukrainian Translations of Charles Dickens’ Novel “The Adventures of Oliver Twist”
Автори: Дейнеко, Іван Андрійович
Deineko, I. A.
Бібліографічний опис: Дейнеко І. Відтворення в українських перекладах описів одягу як складової частини формування художніх образів у романі Ч. Дікенза «Пригоди Олівера Твіста» / І. Дейнеко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк , 2015. – № 3. – С. 11-16.
Дата публікації: 2015
Дата внесення: 8-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: художній переклад
belles lettres translation
художній образ
artistic image
відтворення в перекладі
rendering in translation
Короткий огляд (реферат): Дослідження перекладів романів найчастіше відбувається в межах літературознавства. Проте застосу- вання перекладознавства як синтезу теорій і методів вивчення творчої мовнохудожньої праці дає змогу дослі- дити результат роботи не лише письменника, а і його перекладачів. Суспільний запит на вивчення національ- ної літератури, частиною якої є переклади, лежить в основі актуальності дослідження, новизна якого полягає в тому, що елементи художньої системи твору, які зазвичай розглядають лише описово, проаналізовано в зіставленні двох перекладів і першотвору на базі широкого ілюстративного матеріалу. На матеріалі роману Ч. Дікенза «Пригоди Олівера Твіста» висвітлено проблему відтворення описів одягу як складової частини художніх образів твору. Результат роботи перекладачів проілюстровано прикладами з текстів оригіналу та перекладів 1929 і 1987 рр. Установлено, що Ч. Дікенз уключив до роману порівняно невелику кількість описів одягу, проте вони мають значну символічність і відіграють особливу роль у формуванні художніх образів твору, а тому потребували значної уваги перекладачів. Для достовірного відтворення в перекладі одягу як складової частини художніх образів, надважливу роль відіграють фонові знання перекладача про епоху, коли було написано роман, що є передумовою усвідомлення чинників, які вплинули на створення таких образів письменником. Novel study usually takes place within the scope of the literature studies. Applying the translation studies as the synthesis of theories and methods of investigating the creative language-and-artistic work allows investigating the results of not only the writer’s work, but also of his translators’. Society’s demand for national literature research, which includes studying of translations, is the basis of our study’s topicality. Its novelty consists in the fact of all elements of artistic system of the work of literature that usually fall under descriptive consideration are brought to analysis in comparison of two translations and the original text on the grounds of wide illustrative material. Charles Dickens’ novel “The Adventures of Oliver Twist” serves basis for considering a complex of issues appearing in front of translators while rendering the clothes description as the constituent part of the novel artistic images. The translators’ work result is illustrated with a number of examples from the original text and its 1929 and 1987 translations. It is ascertained that Charles Dickens included into his novel quite a small number of clothes description cases. In spite of their important role and symbolism, that is evident in some scenes, the writer restricts them to key details with no superfluous detailing. The translator’s background knowledge about the epoch when the novel was written plays an important role in proper rendering of the clothes as the constituent part of the artistic images, which is a precondition of awareness about the facts that influenced the creation of those images by the writer.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7677
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
4.pdf278,52 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.