Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7676
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАндрейчук, Надія Іванівна-
dc.contributor.authorAndreychuk, N. I.-
dc.date.accessioned2016-02-08T12:29:15Z-
dc.date.available2016-02-08T12:29:15Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationАндрейчук Н. Репрепродуктивна інтерпретація тексту: у пошуках канонів відтворення культурного семіозису в перекладі / Н. Андрейчук // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2015. – № 3. – С. 5-10.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’25’22-13:81’42-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7676-
dc.description.abstractСтаття присвячена розгляду репродуктивної інтерпретації як методу аналізу тексту. Запропоноване лінгвосеміотичне бачення комунікативного процесу ґрунтується на його тлумаченні як процесу кодування, декодування та перекодування структур смислу із застосуванням лінгвокультурного простору як моделі життєвого світу людини. Комунікативно-орієнтований процес кодування культурних текстів розглядається як культурний семіозис та постулюється, що життєвий світ людини як середовище кодування (знакотворення) та декодування (інтерпретації) смислів є одночасно середовищем культурного семіозису. Обґрунтовано можливість ви- користання лінгвосеміотичної категорії лінгвокультурного простору для тлумачення репродуктивної інтерпре- тації у процесі перекладу. Сформульовано низку канонів, які є визначальними для застосування лінгвосеміотичного підходу до аналізу перекладного тексту в перекладознавчих студіях: 1) канон комунікативної інтенції автора; 2) канон відтворення «вихідних» кодів із використанням лінгвокультурного простору як моделі інтерпретації; 3) канон «конгеніальної установки» щодо предмета; 4) канон повноти відтворення. The paper studies reproductive interpretation as a text analysis method. The suggested lingual-and-semiotic vision of the communicative process is based on the claim that the latter is the process of encoding, decoding and recoding of sense structures. It is postulated that human life-world is the medium of encoding (generation of signs) and decoding (interpretation) of senses and thus is the medium of cultural semiosis. The category of lingual- and-cultural space is viewed as a model of human life-world which also serves as a model of interpretation. Communication-oriented process of cultural texts encoding is regarded as cultural semiosis. Arguments are put forward to prove the possibility of applying the category of lingual-and-cultural space to elucidate reproductive interpretation of cultural texts. A set of canons have been formulated which provide evidence to the fact that lingual-and-semiotic approach has substantial research potential in Translation Studies: 1) the cannon of the author’s communicative intention; 2) the canon of the reproduction of «original» codes using lingual-and-cultural space as the interpretation model; 3) the canon of «congenial setting» in reference to the subject; 4) the canon of the completeness of reproduction.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectрепродуктивна інтерпретаціяuk_UK
dc.subjectreproductive interpretationuk_UK
dc.subjectжиттєвий світ людиниuk_UK
dc.subjectlingual-and-cultural spaceuk_UK
dc.subjectлінгвокультурний простірuk_UK
dc.subjecthuman life-worlduk_UK
dc.titleРепрепродуктивна інтерпретація тексту: у пошуках канонів відтворення культурного семіозису в перекладіuk_UK
dc.title.alternativeReproductive Text Interpretation: Looking for the Canons of Rendering Cultural Semiosis in Translationuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
3.pdf353,68 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.