Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5904
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКравченко, Світлана Іванівна-
dc.contributor.authorKravchenko S.-
dc.date.accessioned2015-06-24T21:30:32Z-
dc.date.available2015-06-24T21:30:32Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationКравченко С. Художній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński») / Світлана Кравченко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Літературознавство. – Луцьк : Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки, 2013. – № 3 (252). – С. 57-63.uk_UK
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5904-
dc.description.abstractУ статті авторка розглядає специфіку творчості перекладача поезії, яка виявляється в пошуку адекватних лексичних відповідників для точної передачі змісту оригіналу. Здійснено порівняльний аналіз деяких поезій Та-раса Шевченка й Івана Франка та їх польських інтерпретацій. Показано наявність подібних лексичних елемен-тів у споріднених слов’янських мовах, які надають можливість у деяких випадках створення дослівних пере-кладів. Висвітлено труднощі відтворення історичного контексту та індивідуальних властивостей оригінального тексту.In the article of Svitlana Kravchenko «Artistic translation like a dialogue of cultures: semantically expressive accordance of lexical equivalents in the Polish translations of the Ukrainian poetry (used the material of the newspaper “Biuletyn Polsko-Ukrainski”)» author describes the specific character of poetry translator work in selection of adequate lexical equivalents for the exact transmission of the original content. The article contains comparative analysis of some poetries by Taras Shevchenko and Ivan Franka and their Polish interpretations. It also shows the presence of similar lexical elements in the family of slavonic languages which enables to carry out a word-for-word translation in some cases. The author examines difficulties in recreation of historical context and individual properties of original text.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки. Літературознавство;-
dc.subjectспоріднені мовиuk_UK
dc.subjectоригіналuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectлексичні еквівалентиuk_UK
dc.subjectконтекстuk_UK
dc.subjectісторичні реаліїuk_UK
dc.subjectіндивідуальні якостіuk_UK
dc.subjectграматичні еквівалентиuk_UK
dc.subjectдіалогuk_UK
dc.subjectfamily of languagesuk_UK
dc.subjectoriginaluk_UK
dc.subjectartistic translationuk_UK
dc.subjectlexical equivalentsuk_UK
dc.subjectcontextuk_UK
dc.subjecthistorical realitiesuk_UK
dc.subjectindividual propertiesuk_UK
dc.subjectgrammatical equivalentsuk_UK
dc.subjectdialoguk_UK
dc.titleХудожній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński»)uk_UK
dc.title.alternativeArtistic Translation Like a Dialogue of Cultures: Semantically Expressive Accordance of Lexical Equivalents in the Polish Translations of the Ukrainian Poetry (Used the Material of the Newspaper «Biuletyn Polsko-Ukrainski»)-
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2013, № 3 (252)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
16.pdf358,08 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.