Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30516| Title: | Труднощі еквівалентного перекладу кібертермінології сучасної англійської мови |
| Authors: | Ясінська, Оксана Володимирівна Лапчук, Софія Олександрівна |
| Affiliation: | Волинський національний університет імені Лесі Українки, кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов природничо-математичних спеціальностей Волинський національний університет імені Лесі Українки, студентка |
| Bibliographic description (Ukraine): | Ясінська О. В., Лапчук С. О. Труднощі еквівалентного перекладу кібертермінології сучасної англійської мови. The current state of development of world science: characteristics and features: collection of scientific papers «SCIENTIA» with Proceedings of the X International Scientific and Theoretical Conference. Lisbon. 2026. P. 392-394. |
| Issue Date: | 23-Jan-2026 |
| Date of entry: | 23-Feb-2026 |
| Keywords: | переклад кібернеологізми |
| Abstract: | Еквівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні (тобто, такі, що мають тільки один перекладацький відповідник) і багатоеквівалентні (тобто такі, що мають два або більше перекладних відповідників). Неоднозначні прості терміни мають кілька способів перекладу відповідно до кількості їхніх значень. Відповідник неоднозначного слова називається варіантним відповідником, який передає якесь одне значення слова вихідної мови, тобто є перекладним еквівалентом якогось одного лексико-семантичного варіанта багатозначного терміну. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках. |
| Description: | Перекладач повинен уважно співставити всі випадки вживання нових термінів, які важко передаються засобами мови, яку перекладають, щоб із загального змісту тексту скласти чітке уявлення про описувану проблему. Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого та відсутнього в словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання у конкретному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з цього питання. Велику допомогу перекладачеві може надати вже існуюча перекладна література, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад. |
| URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30516 |
| Content type: | Conference Abstract |
| Appears in Collections: | Наукові роботи (FIF) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.