Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30516
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЯсінська, Оксана Володимирівна-
dc.contributor.authorЛапчук, Софія Олександрівна-
dc.date.accessioned2026-02-23T10:21:41Z-
dc.date.available2026-02-23T10:21:41Z-
dc.date.issued2026-01-23-
dc.identifier.citationЯсінська О. В., Лапчук С. О. Труднощі еквівалентного перекладу кібертермінології сучасної англійської мови. The current state of development of world science: characteristics and features: collection of scientific papers «SCIENTIA» with Proceedings of the X International Scientific and Theoretical Conference. Lisbon. 2026. P. 392-394.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30516-
dc.descriptionПерекладач повинен уважно співставити всі випадки вживання нових термінів, які важко передаються засобами мови, яку перекладають, щоб із загального змісту тексту скласти чітке уявлення про описувану проблему. Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого та відсутнього в словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання у конкретному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з цього питання. Велику допомогу перекладачеві може надати вже існуюча перекладна література, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.uk_UK
dc.description.abstractЕквівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні (тобто, такі, що мають тільки один перекладацький відповідник) і багатоеквівалентні (тобто такі, що мають два або більше перекладних відповідників). Неоднозначні прості терміни мають кілька способів перекладу відповідно до кількості їхніх значень. Відповідник неоднозначного слова називається варіантним відповідником, який передає якесь одне значення слова вихідної мови, тобто є перекладним еквівалентом якогось одного лексико-семантичного варіанта багатозначного терміну. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectкібернеологізмиuk_UK
dc.titleТруднощі еквівалентного перекладу кібертермінології сучасної англійської мовиuk_UK
dc.typeConference Abstractuk_UK
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українки, кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов природничо-математичних спеціальностейuk_UK
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українки, студенткаuk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
25461.pdf196,85 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.