Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30322
Title: Особливості перекладу німецькомовних медичних текстів
Authors: Дігел, Анна Миколаївна
Affiliation: Кафедра німецької філології
035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад)
Bibliographic description (Ukraine): Дігел А. М. Особливості перекладу німецькомовних медичних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. О. А. Зубач ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 96 с.
Issue Date: 26-Dec-2025
Date of entry: 28-Jan-2026
Publisher: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Country (code): UA
Supervisor: Зубач, Оксана Адамівна
Keywords: медичний переклад
перекладацькі трансформації
медична термінологія
медичні термінологічні бази
медичний текст
Abstract: Мета роботи - виявити специфіку перекладу німецькомовних медичних текстів та визначити ефективні стратегії відтворення медичної термінології українською мовою. Об’єкт дослідження - процес перекладу спеціалізованої медичної термінології з німецької на українську мову в різних типах медичних текстів. Предмет дослідження - лінгвістичні та перекладацькі особливості перекладу німецькомовних медичних текстів українською мовою. Встановлено специфіку перекладу німецькомовних медичних текстів українською мовою та досліджено основні лінгвістичні, термінологічні й комунікативні особливості цього процесу. Виявлено, що медичний переклад є міждисциплінарною діяльністю, яка потребує високого рівня професійної компетентності перекладача, знання міжнародних стандартів (ISO 17100) та фахової термінології суміжних галузей — медицини, фармакології, анатомії й біології. Уточнено поняття медичного тексту як фахового повідомлення, спрямованого на передачу інформації про дослідження, діагностику, лікування та регулювання у сфері охорони здоров’я. Окреслено типологію медичних текстів (інструкції до лікарських засобів, клінічні історії хвороб, епікризи, наукові статті, результативні звіти тощо) та визначено їхні жанрово-стилістичні особливості. Проаналізовано труднощі, пов’язані з перекладом німецьких медичних термінів, що зумовлені полісемією, омонімією, відсутністю прямих відповідників і граматичними відмінностями між німецькою та українською мовами. Встановлено, що для забезпечення адекватності перекладу ефективним є використання описових перекладацьких прийомів, спеціалізованих термінологічних баз (MedDRA, EDQM), глосаріїв, а також інструментів контролю якості (QA) і систем автоматизованого перекладу (CAT-tools). Доведено необхідність міждисциплінарної співпраці перекладачів із медичними фахівцями з метою забезпечення термінологічної точності, стилістичної еквівалентності й комунікативної адекватності перекладу. Узагальнено практичні рекомендації щодо уникнення калькування, дотримання норм українського професійного мовлення та впровадження стандартів якості у сфері фахового перекладу. Результати дослідження поглиблюють теоретичні засади медичного перекладу й підтверджують його роль у сучасній міжмовній і міжнауковій комунікації.
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30322
Content type: Master Thesis
Appears in Collections:FIF_KR (2025)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Digel_2025.pdf1,04 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.