Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30322
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorЗубач, Оксана Адамівна-
dc.contributor.authorДігел, Анна Миколаївна-
dc.date.accessioned2026-01-28T11:48:24Z-
dc.date.available2026-01-28T11:48:24Z-
dc.date.issued2025-12-26-
dc.identifier.citationДігел А. М. Особливості перекладу німецькомовних медичних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. О. А. Зубач ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 96 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30322-
dc.description.abstractМета роботи - виявити специфіку перекладу німецькомовних медичних текстів та визначити ефективні стратегії відтворення медичної термінології українською мовою. Об’єкт дослідження - процес перекладу спеціалізованої медичної термінології з німецької на українську мову в різних типах медичних текстів. Предмет дослідження - лінгвістичні та перекладацькі особливості перекладу німецькомовних медичних текстів українською мовою. Встановлено специфіку перекладу німецькомовних медичних текстів українською мовою та досліджено основні лінгвістичні, термінологічні й комунікативні особливості цього процесу. Виявлено, що медичний переклад є міждисциплінарною діяльністю, яка потребує високого рівня професійної компетентності перекладача, знання міжнародних стандартів (ISO 17100) та фахової термінології суміжних галузей — медицини, фармакології, анатомії й біології. Уточнено поняття медичного тексту як фахового повідомлення, спрямованого на передачу інформації про дослідження, діагностику, лікування та регулювання у сфері охорони здоров’я. Окреслено типологію медичних текстів (інструкції до лікарських засобів, клінічні історії хвороб, епікризи, наукові статті, результативні звіти тощо) та визначено їхні жанрово-стилістичні особливості. Проаналізовано труднощі, пов’язані з перекладом німецьких медичних термінів, що зумовлені полісемією, омонімією, відсутністю прямих відповідників і граматичними відмінностями між німецькою та українською мовами. Встановлено, що для забезпечення адекватності перекладу ефективним є використання описових перекладацьких прийомів, спеціалізованих термінологічних баз (MedDRA, EDQM), глосаріїв, а також інструментів контролю якості (QA) і систем автоматизованого перекладу (CAT-tools). Доведено необхідність міждисциплінарної співпраці перекладачів із медичними фахівцями з метою забезпечення термінологічної точності, стилістичної еквівалентності й комунікативної адекватності перекладу. Узагальнено практичні рекомендації щодо уникнення калькування, дотримання норм українського професійного мовлення та впровадження стандартів якості у сфері фахового перекладу. Результати дослідження поглиблюють теоретичні засади медичного перекладу й підтверджують його роль у сучасній міжмовній і міжнауковій комунікації.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectмедичний перекладuk_UK
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UK
dc.subjectмедична термінологіяuk_UK
dc.subjectмедичні термінологічні базиuk_UK
dc.subjectмедичний текстuk_UK
dc.titleОсобливості перекладу німецькомовних медичних текстівuk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра німецької філологіїuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад)uk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2025)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Digel_2025.pdf1,04 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.