Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30322Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | Зубач, Оксана Адамівна | - |
| dc.contributor.author | Дігел, Анна Миколаївна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-28T11:48:24Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-28T11:48:24Z | - |
| dc.date.issued | 2025-12-26 | - |
| dc.identifier.citation | Дігел А. М. Особливості перекладу німецькомовних медичних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. О. А. Зубач ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 96 с. | uk_UK |
| dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30322 | - |
| dc.description.abstract | Мета роботи - виявити специфіку перекладу німецькомовних медичних текстів та визначити ефективні стратегії відтворення медичної термінології українською мовою. Об’єкт дослідження - процес перекладу спеціалізованої медичної термінології з німецької на українську мову в різних типах медичних текстів. Предмет дослідження - лінгвістичні та перекладацькі особливості перекладу німецькомовних медичних текстів українською мовою. Встановлено специфіку перекладу німецькомовних медичних текстів українською мовою та досліджено основні лінгвістичні, термінологічні й комунікативні особливості цього процесу. Виявлено, що медичний переклад є міждисциплінарною діяльністю, яка потребує високого рівня професійної компетентності перекладача, знання міжнародних стандартів (ISO 17100) та фахової термінології суміжних галузей — медицини, фармакології, анатомії й біології. Уточнено поняття медичного тексту як фахового повідомлення, спрямованого на передачу інформації про дослідження, діагностику, лікування та регулювання у сфері охорони здоров’я. Окреслено типологію медичних текстів (інструкції до лікарських засобів, клінічні історії хвороб, епікризи, наукові статті, результативні звіти тощо) та визначено їхні жанрово-стилістичні особливості. Проаналізовано труднощі, пов’язані з перекладом німецьких медичних термінів, що зумовлені полісемією, омонімією, відсутністю прямих відповідників і граматичними відмінностями між німецькою та українською мовами. Встановлено, що для забезпечення адекватності перекладу ефективним є використання описових перекладацьких прийомів, спеціалізованих термінологічних баз (MedDRA, EDQM), глосаріїв, а також інструментів контролю якості (QA) і систем автоматизованого перекладу (CAT-tools). Доведено необхідність міждисциплінарної співпраці перекладачів із медичними фахівцями з метою забезпечення термінологічної точності, стилістичної еквівалентності й комунікативної адекватності перекладу. Узагальнено практичні рекомендації щодо уникнення калькування, дотримання норм українського професійного мовлення та впровадження стандартів якості у сфері фахового перекладу. Результати дослідження поглиблюють теоретичні засади медичного перекладу й підтверджують його роль у сучасній міжмовній і міжнауковій комунікації. | uk_UK |
| dc.language.iso | uk | uk_UK |
| dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
| dc.subject | медичний переклад | uk_UK |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UK |
| dc.subject | медична термінологія | uk_UK |
| dc.subject | медичні термінологічні бази | uk_UK |
| dc.subject | медичний текст | uk_UK |
| dc.title | Особливості перекладу німецькомовних медичних текстів | uk_UK |
| dc.type | Master Thesis | uk_UK |
| dc.contributor.affiliation | Кафедра німецької філології | uk_UK |
| dc.contributor.affiliation | 035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад) | uk_UK |
| dc.coverage.country | UA | uk_UK |
| Розташовується у зібраннях: | FIF_KR (2025) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Digel_2025.pdf | 1,04 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.