Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29006| Назва: | Синтаксичні особливості перекладу англійськомовних звертань |
| Приналежність: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
| Бібліографічний опис: | Крисанова Т.А. Синтаксичні особливості перекладу англійськомовних звертань. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІV Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (м. Черкаси, 03-04 квітня 2025 року). Черкаси, 2025. С. 80-82 |
| Конференція/захід: | Актуальні проблеми сучасного перекладознавства |
| Дата публікації: | 2025 |
| Дата внесення: | 12-лис-2025 |
| Видавництво: | Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького |
| Країна (код): | UA |
| Місце видання, проведення: | Черкаси |
| Теми: | англійська мова English language переклад translation синтаксис syntax звертання address |
| Діапазон сторінок: | 80-82 |
| Короткий огляд (реферат): | Переклад звертань є важливим аспектом міжкультурної комунікації, оскільки ці мовні одиниці виконують не лише номінативну функцію, але й передають широкий спектр прагматичних значень – від вираження ввічливості й поваги до позначення емоційного стану та соціального статусу. У різних мовах звертання репрезентують через специфічні граматичні категорії та синтаксичні структури, що ускладнює їх переклад. Метою дослідження є виявлення синтаксичних особливостей відтворення англійськомовних звертань засобами української мови. Незважаючи на спільні риси англійських та українських звертань, які полягають у їхньому функційному потенціалі (вони слугують для виокремлення адресата, привернення уваги, встановлення комунікативного контакту та вираження емоцій) та формальних характеристиках (можуть бути виражені окремими словами, словосполученнями, односкладними або двоскладними реченнями), їх граматичне оформлення суттєво різниться. Аналіз цих особливостей сприятиме глибшому розумінню механізмів передачі звертань у перекладі та допоможе розробити ефективні стратегії їх відтворення. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/29006 |
| Перелік літератури: | Межов О. Г. Сучасні підходи до вивчення категорії звертання в курсі «Синтаксис української мови» для студентів-філологів. Мова: класичне - модерне – постмодерне. Ожоган В. М. (відп. ред.), Демська О. М., Зернецький П. В., Лучик А. А., Лучик В. В., Масенко Л. Т., Собуцький М. А., Кадочнікова О. П. та ін. Нац. ун-т Києво-Могилянська академія. Київ: Дух і літера, 2019. Вип. 5. С. 170-185. Остін Дж. Гордість та упередженість. Пер. В. Горбатько. https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8568&page=5 Austen J. Pride and Prejudice. 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1342/pg1342-images.html Huddleston, R., Pullum, G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge, UK: CUP. 2002. 385 р. |
| Тип вмісту: | Conference Abstract |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Krysanova_cherkasy.pdf | 185,05 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.