Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/16282
Title: | Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською) |
Other Titles: | The Вook Titles as a Translation Problem (case study of the English Fiction Titles in the Ukrainian Translations) |
Authors: | Воробйова, Тетяна Смалько, Людмила Vorobiova, Tetiana Smalko, Liudmyla |
Bibliographic description (Ukraine): | Воробйова Т., Смалько Л. Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською) // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2018. Вип. 8. С. 140-151. |
Issue Date: | 2018 |
Date of entry: | 16-Sep-2019 |
Publisher: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | назва художнього твору заголовок креативний переклад свобода перекладу правильність і точність перекладу creativity creative translation freedom in translation author's neologisms heading title faithfulness of translation |
Abstract: | Предметом наукового дослідження у статті є креативні перекладацькі стратегії в перекладах назв художніх творів і заголовків. У центрі уваги взаємозв’язок таких аспектів, як креативність, свобода і правильність перекладу у процесі передачі конотативної і національно-культурної семантики заголовка. Детально проаналізовані сучасні наукові студії в галузі вітчизняного і зарубіжного перекладознавства. Дослідження здійснено на матеріалі англомовної художньої літератури в перекладах українською. The article highlights the problems of the creative approach to translation activities. In this study, translation is considered both as a process and as a product or result of the creative translation. The emphasis is laid on the contemporary research in the field of psycholinguistics and the theory of translation, which laid the foundations for the new approaches to the interpretation of the translation process, problems of free translation and creativity. The author substantiates the essence of key concepts and provisions concerning the research problem: creativity, creativity and freedom of translation, fidelity of translation, neologism, title of the book, concept of reproduction in translation. The subleties of free translation and translational creativity are considered on the examples of the translation peculiarities of the English authors’ book titles translated into Ukrainian and neologisms. It is proved that freedom in the choice of linguistic and stylistic means of the target language in translation contributes to the formation and development of translation creativity and helps a translator to achieve faithfulness in transferring concepts of the source language. The article suggests directions of further scientific research concerning the creativity of translation activities, including the degree of freedom and creativity in the translation of fantasy children’s literature, translation as a re-creative activity, plurality of translation as an implementation of the creative potential of the translator. |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/16282 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Лінгвостилістичні студії, 2018, № 8 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
тДЦ8-140-151.pdf | 627,69 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.