Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15406
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСірук, Юлія Валентинівна-
dc.contributor.authorSiruk, Yuliya-
dc.date.accessioned2018-12-21T13:52:59Z-
dc.date.available2018-12-21T13:52:59Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationСірук Ю. Інтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця ХІХ – початку ХХ ст. // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». – 2017. – № 11-12 (360-361). – С. 132-138.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 821.111-193.3 Шек 7.03=161.1=161.2-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15406-
dc.description.abstractУ статті аналізуються Франкові переклади сонетів В. Шекспіра, розкриваються художні засоби, якими послуговується український письменник для еквівалентності перекладу. З’ясовуються факти з біографії І. Франка, які спонукали до перекладів творів В. Шекспіра, обставини, за яких вони створювалися. Здійснено порівняльний аналіз поезій В. Шекспіра та перекладів І. Франка для виявлення розбіжностей між ними, простежується семантична еквівалентність, тобто мовностилістична відповідність перекладів І. Франка до тексту-джерела (сонети В. Шекспіра), аналізуються зміни у відтворенні образної системи, художніх засобів, стилістики, строфічної будови, метрики, рими; виявляються творчі та аналітичні підходи перекладача до мовностилістичних особливостей оригінального тексту. Стверджується майстерність, віртуозність І. Франка у відтворенні художньої палітри тексту-джерела. In the article the Franko’s translations of Shakespeare's sonnets are analyzed. The methods used by the Ukrainian writer for the equivalence of translation are revealed. The facts from the biography of I. Franko which motivated him to translate the works of W. Shakespeare, the circumstances under which they were created, are clarified. A comparative analysis of the poems of W. Shakespeare and the translations of I. Franko to identify discrepancies between them is carried out. Semantic equivalence reveals the linguo-stylistic conformity of I. Franko's translations to the source text (Shakespeare's sonnet). Changes in the reproduction of a figurative system, artistic means, stylistics, strophic structure, metrics, and rhymes are analyzed. The creative and analytical approaches of the translator to the language-specific features of the original text are revealed. A genuine skill, virtuosity of I. Franko in the reproduction of the art palette of text is confirmed.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectеквівалентністьuk_UK
dc.subjectадаптаціяuk_UK
dc.subjectсонетuk_UK
dc.subjectхудожні засобиuk_UK
dc.subjectвіршуванняuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectequivalenceuk_UK
dc.subjectadaptationuk_UK
dc.subjectsonnetuk_UK
dc.subjectartistic meansuk_UK
dc.subjectversificationuk_UK
dc.titleІнтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця ХІХ – початку ХХ ст.uk_UK
dc.title.alternativeLove poems of W. Shakespeare in the Translations of I. Franko at the End of the ХІХ-Beginning of the XX Centuryuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2017, № 11-12 (360-361)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
24.pdf792,2 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.