Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13075
Назва: Когнітивний аспект перекладацького дискурсу
Автори: Андрієнко, Тетяна
Бібліографічний опис: Андрієнко, Т. . (2016). Когнітивний аспект перекладацького дискурсу . Східноєвропейський журнал психолінгвістики, 3(1), 23–33. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.and
Дата публікації: 2016
Дата внесення: 11-вер-2017
Видавництво: Lesya Ukrainka Eastern European National University
DOI: https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.and
Теми: перекладацький дискурс
когнітивно-комунікативна діяльність
стратегія перекладу
тактика перекладу
когнітивний регулятив
translation discourse
communicative cognitive activity
translation strategy
translation tactics
cognitive regulative.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено вивченню перекладу як особливого типу дискурсу, який розуміємо як процес та результат професійної когнітивно-комунікативної діяльності перекладача, у ході якої породжується і набуває мовного оформлення нова когнітивна сутність – концепт цільового тексту. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу має ієрархічну структуру, яка складається з двох рівнів когнітивної організації дискурсу: когнітивно-регулятивного і когнітивно-репрезентативного. Стратегія перекладу розгля-дається як когнітивний регулятив, який управляє організацією і реалізацією пере-кладацького дискурсу. Стратегія спрямовує дискурсотворчу діяльність перекладача, яка полягає у пересотворенні концепту вихідного тексту для його інтеграції в іншу мовну культуру. Глобальній стратегії підпорядковані локальні, які, в свою чергу визначають тактики і прийоми та методи перекладу.The article is devoted to the study of translation as a special type of discourse which is understood as the process and the result of professional cognitive-communicative translator’s activity in the course of which a new cognitive entity is generated and embedded through language means – the concept of the target text. The cognitive aspect of translation discourse has a hierarchical structure consisting of two levels of cognitive discourse organization: cognitive-regulatory and cognitive-representative. Translation strategy is seen as a cognitive regulative that controls the organization and implementation of the translation discourse. The strategy directs the translator’s discourse creating activity which lies in the re-creation of the concept of the original text to integrate it into another language culture. Global strategies govern local strategies, which in turn determine the tactics and techniques and methods of translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13075
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
100_eejpl_journal_3.pdf317,34 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.