Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13075
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАндрієнко, Тетяна-
dc.date.accessioned2017-09-11T09:09:48Z-
dc.date.available2017-09-11T09:09:48Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationАндрієнко, Т. . (2016). Когнітивний аспект перекладацького дискурсу . Східноєвропейський журнал психолінгвістики, 3(1), 23–33. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.and-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13075-
dc.description.abstractСтаттю присвячено вивченню перекладу як особливого типу дискурсу, який розуміємо як процес та результат професійної когнітивно-комунікативної діяльності перекладача, у ході якої породжується і набуває мовного оформлення нова когнітивна сутність – концепт цільового тексту. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу має ієрархічну структуру, яка складається з двох рівнів когнітивної організації дискурсу: когнітивно-регулятивного і когнітивно-репрезентативного. Стратегія перекладу розгля-дається як когнітивний регулятив, який управляє організацією і реалізацією пере-кладацького дискурсу. Стратегія спрямовує дискурсотворчу діяльність перекладача, яка полягає у пересотворенні концепту вихідного тексту для його інтеграції в іншу мовну культуру. Глобальній стратегії підпорядковані локальні, які, в свою чергу визначають тактики і прийоми та методи перекладу.The article is devoted to the study of translation as a special type of discourse which is understood as the process and the result of professional cognitive-communicative translator’s activity in the course of which a new cognitive entity is generated and embedded through language means – the concept of the target text. The cognitive aspect of translation discourse has a hierarchical structure consisting of two levels of cognitive discourse organization: cognitive-regulatory and cognitive-representative. Translation strategy is seen as a cognitive regulative that controls the organization and implementation of the translation discourse. The strategy directs the translator’s discourse creating activity which lies in the re-creation of the concept of the original text to integrate it into another language culture. Global strategies govern local strategies, which in turn determine the tactics and techniques and methods of translation.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherLesya Ukrainka Eastern European National Universityuk_UK
dc.subjectперекладацький дискурсuk_UK
dc.subjectкогнітивно-комунікативна діяльністьuk_UK
dc.subjectстратегія перекладуuk_UK
dc.subjectтактика перекладуuk_UK
dc.subjectкогнітивний регулятивuk_UK
dc.subjecttranslation discourseuk_UK
dc.subjectcommunicative cognitive activityuk_UK
dc.subjecttranslation strategyuk_UK
dc.subjecttranslation tacticsuk_UK
dc.subjectcognitive regulative.uk_UK
dc.titleКогнітивний аспект перекладацького дискурсуuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.and-
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
100_eejpl_journal_3.pdf317,34 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.