Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11387
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorХорсун, Ирина Александровна-
dc.contributor.authorKhorsun, Yrina-
dc.date.accessioned2016-12-31T01:27:33Z-
dc.date.available2016-12-31T01:27:33Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationХорсун И. Жанрово-изобразительные особенности сонетистики У. Шекспира и специфика их воспроизведения в восточнославянской поэзии // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія "Філологічні науки. Літературознавство". – 2016. – № 1 (326). – С. 228-232.uk_UK
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11387-
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию жанрово-изобразительных особенностей сонетистики У. Шекспира и специфике их воспроизведения в восточнославянской поэзии. Сонетный цикл У. Шекспира – один из высочайших узоров западноевропейской поэзии XVI–XVII вв. Переводы шекспировских сонетов выполнены на многие языки мира, в том числе и на восточнославянские. Однако сопоставление их в жанрово-изобразительном аспекте еще не проводилось. Статья опирается на исследования, проводимые Г. Кочуром, Р. Нижегородцевым, а также на переводы, выполненные украинскими, белорусскими и русскими перевод-чиками. Проанализировав хронологию появления переводов сонетов У. Шекспира в украинской, белорусской и русской литературах, а также сравнив их варианты, приходим к выводу, что переводчики не обходились без внесения в сонет У. Шекспира элементов выявления своего, индивидуально-авторского видения. Переводы сонетов У. Шекспира на восточнославянские языки – яркая страница восприятия наследия классика в иноязычной среде.The article is devoted to the genre and visual features of Shakespeare’s sonnets and the specificity of their reproduction in the East Slavic poetry. Shakespeare’ssonnet cycle is one of the highest patterns of West European poetry of the XVI–XVII centuries.Shakespeare’s sonnets have been translated into many languages, including the East Slavic languages. However, they have not been compared in their genre and visual aspect yet. The article is based on the research carried out by G. Kochur, R. Nizhegorodtsev, as well as on the translations done by the Ukrainian, Belarusian and Russian translators. Having analyzed the chronology of the emergence of Shakespeare’s sonnets translation in Ukrainian, Belarusian and Russian literature, as well as having compared their variants, the author concludes that the translators did not do without giving their individual elements totheir translations of Shakespeare’s sonnets.The translations of Shakespeare’s sonnets into the East Slavic languagesare a bright page in the perception of classical heritage in a foreign language environment.uk_UK
dc.language.isoruuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectсонетистикаuk_UK
dc.subjectпереводuk_UK
dc.subjectформаuk_UK
dc.subjectсодержаниеuk_UK
dc.subjectрусская поэзияuk_UK
dc.subjectукраинская поэзияuk_UK
dc.subjectбелорусская поэзияuk_UK
dc.subjectsonnetsuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectformuk_UK
dc.subjectcontentuk_UK
dc.subjectRussian poetryuk_UK
dc.subjectUkrainian poetryuk_UK
dc.subjectBelarusian poetryuk_UK
dc.titleЖанрово-изобразительные особенности сонетистики У. Шекспира и специфика их воспроизведения в восточнославянской поэзииuk_UK
dc.title.alternativeGenre and Visual Features of Shakespeare’s Sonnets and Specificity of their Reproduction in the East Slavic Poetryuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2016, № 1 (326)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
44.pdf243,96 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.