Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7126
Назва: "Смерть поета! Р. М. Рільке як присвята Т. Шевченкові (проблема адресації та перекладацьких версій)
Інші назви: R. M. Rilke’s poem «Death of a Poet» as a dedication to T. Shevchenko (problem of addressing and translation versions)
Автори: Соколова, Вікторія
Sokolova, Viktoriya
Бібліографічний опис: Соколова В."Смерть поета! Р. М. Рільке як присвята Т. Шевченкові (проблема адресації та перекладацьких версій) / В.Соколова // Волинь філологічна: текст і контекст. Творчість Т. Шевченка: традиції і сучасність : зб. наук. пр. / упоряд. О. В. Яблонська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2014. – Вип. 18. – С.220-232
Дата публікації: 2014
Дата внесення: 5-січ-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: присвята
поетичний переклад
гіпотеза
суб’єктивність
прототип
адресація
рецепція
Р. М. Рільке
Т. Шевченко
В. Стус
dedication
poetic translation
hypothesis
prototype
address
subjectivity
reception
R. M. Rilke
T. Shevchenko
V. Stus
Короткий огляд (реферат): У статті розглядається проблема присвяти вірша Р. М. Рільке «Смерть поета» Т. Шевченкові через аналіз перекладацьких версій російських та українських перекладачів. Узагальнюються позиції літературознавців, які стосуються відгуків українських вражень Р. М. Рільке у творчості. Визначаються підстави, на основі яких будується гіпотеза щодо розуміння Т. Шевченка як прототипа образу померлого поета у вірші Р. М. Рільке, внаслідок зіставлення різних перекладів українською та російською мовами проводиться аналіз тих ознак, які можуть послужити для підтвердження гіпотези. Звертається увага на проблему авторської суб’єктивності перекладача при відтворенні оригінального поетичного тексту. Особливу увагу приділено перекладу В. Стуса, в якому знаходимо свідому апеляцію до образу Т. Шевченка. The article deals with the problem of dedication of R. M. Rilke’s poem «Death of a Poet» to T. Shevchenko through the analysis of translation versions of Russian and Ukrainian interpreters. The positions of the literary scholars considering the remnants of R. M. Rilke’s Ukrainian experience in his creativity are generalized. The article defines the grounds, upon which the hypothesis of identifying T. Shevchenko as a prototype image of the deceased poet in R. M. Rilke’s poem is based. On the basis of the comparison of different Ukrainian and Russian translations of the poem, particular features, that can serve to confirm the proposed hypothesis, are analyzed. Attention is focused on the problem of the interpreter’s subjectivity in translation of the original poetic text. Special attention is paid to the translation by V. Stus, where a conscious appeal to the image of Taras Shevchenko is found.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7126
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Волинь філологічна: текст і контекст, 2014, № 18

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
25.pdf313,23 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.