Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6935
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПриймачок, Оксана-
dc.contributor.authorPryimachok, Оksana-
dc.date.accessioned2015-12-12T11:01:11Z-
dc.date.available2015-12-12T11:01:11Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationПриймачок О. Оригінальні компоненти в художньому перекладі з близькоспорідненої мови / О. Приймачок // Лінгвостилістичні студії. − 2015. − № 3. − C. 149−157.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.161:81’255.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6935-
dc.description.abstractСтаттю присвячено детальному описові українських оригінальних компонентів у російському художньому перекладі (на матеріалі дилогії Михайла Стельмаха «Гуси- лебеді летять…» та «Щедрий вечір»). У перекладах із близькоспоріднених слов’янських мов можливості транскодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням набагато ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами. Досліджено такі неперекладні утворення: слова-реалії (історичні, побутові), псевдореалії, антропоніми, фразеологізми, паремії, окремі граматичні класи та форми. The article is devoted to the detailed description of the Ukrainian components of translation which have no equivalents and present close connection with the original. The material for the analysis was Mykhailo Stelmakh’s stories “The geese are flying” and “The holy supper” and its translation into Russian. The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural colouring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be translated, have been researched: anthroponyms, words-realities (historical, everyday), pseudorealities, idioms, proverbs, definite word forms and grammatical units. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, modelling words and constructions after foreign patterns, and also using the quotations from the original language.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладознавствоuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectбезеквівалентний (оригінальний) компонентuk_UK
dc.subjectтранскодуванняuk_UK
dc.subjectкалькуванняuk_UK
dc.subjecttheory of translationuk_UK
dc.titleОригінальні компоненти в художньому перекладі з близькоспорідненої мовиuk_UK
dc.title.alternativeThe Original Components in the Artistic Translation of Close Related Languageuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Лінгвостилістичні студії, 2015, № 3

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Pryimachok.pdf184,63 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.