Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3149
Title: | Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу |
Other Titles: | Translational transformation as a way of achievement of adequacy of art translanson |
Authors: | Приймачок, Оксана Іванівна Pryimachok, O. І. |
Bibliographic description (Ukraine): | Приймачок О. І. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу / О. Приймачок // Вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. – Луцьк, 2008. - № 10 : Філологічні науки. – С. 115–121. |
Issue Date: | 2008 |
Date of entry: | 18-Feb-2014 |
Publisher: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | переклад слов’янські мови перекладацька трансформація адекватність перекладу translation Slavonic languages translational transformation adequacy of translanson |
Abstract: | У статті проведено порівняльний аналіз першотвору (оповідання А.Чехова «Чёрный монах») та його перекладу українською мовою. У ході досліджнння описано й класифіковано основні типи перекладацьких трансформацій, здійснених М.Зеровим для досягнення адекватності прозового перекладу. In this article the comparanive analysis of the original (A.Chechov’s story “The Black Monk”) and its translation into the Ukrainian language is made. During research the basic types of the translational transformations which have been carried out by M.Zerov for achievement of adequacy of prosaic translanson are described and classified. |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3149 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Наукові роботи (FFG) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
visn2008_10.pdf | 1,8 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.